Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo.1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo.
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani.2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão.
3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione.3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração.
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore.4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai.
5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro.5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam.
6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo.6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução.
7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto.7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado;
8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno.8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo.
9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ».9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é?
10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio.10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo.
11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo;11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso;
12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte.12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte.
13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita.13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida.
14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato.14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato.
15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato.15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado.
16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza.16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa.
17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto?17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato?
18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio.18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio.
19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio.19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida.
20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore.20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor.
21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti,21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento,
22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore.22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor.
23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore.23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos.
24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti.24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade.
25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia.25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade.
26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro;26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível.
27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà.27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo.
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità.28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade.
29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità.29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança.
30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue.30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças.
31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 531 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei,
32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui.32 mas quem o souber, dele desconfiará.
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione?33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca?