1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo. | 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani. | 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione. | 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro. | 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo. | 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto. | 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno. | 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ». | 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio. | 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo; | 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte. | 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita. | 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato. | 14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato. | 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza. | 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto? | 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio. | 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio. | 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore. | 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti, | 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore. | 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore. | 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti. | 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia. | 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro; | 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà. | 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità. | 28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. |
29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità. | 29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. |
30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue. | 30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. |
31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 5 | 31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. |
32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui. | 32 But every one that shall hear it, will beware of him. |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione? | 33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |