Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.