Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.