1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
| 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |