Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --