1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. | 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. |
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. | 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; |
3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. | 3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. |
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! |
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. | 5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. |
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — | 6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! |
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. | 7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. |
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. | 8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. |
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. | 9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. |
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — | 10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. |
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. | 11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- |
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. | 12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. |
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — | 13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. |
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — | 14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- |
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. | 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- |
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- |
| 17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- |