Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;