Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."