1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. | 1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." |
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. | 2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." |
3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. | 3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." |
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." |
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. | 5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." |
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — | 6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." |
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. | 7 Groom to Bride: "The righteous love you." |
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. | 8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." |
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. | 9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." |
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — | 10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." |
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. | 11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." |
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. | 12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." |
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — | 13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." |
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — | 14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." |
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. | 15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." |
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. | 16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." |