Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.