Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 CANTAR, de Salomón.
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.