Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.