1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |