1 Meglio un povero di condotta intemerata che un ricco il quale torce i labbri ed è stolto. | 1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. |
2 Dove non c'è la scienza dell'anima non c'è alcun bene, e chi ha la fretta nei piedi inciamperà. | 2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. |
3 La stoltezza dell'uomo ne rovina gli affari, ed egli poi s'arrabbia contro Dio. | 3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! |
4 Le ricchezze procurano gran numero d'amici; dal povero se ne vanno anche quelli che aveva. | 4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. |
5 Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. |
6 Stolti onorano la persona del potente e sono amici di chi dà regali. | 6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. |
7 Gli stessi fratelli hanno a noia il povero, e molto più i suoi amici s'allontanan da lui. Chi va dietro alle parole non avrà nulla. | 7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. |
8 Chi acquista senno ama la sua anima, e chi fa tesoro della prudenza si troverà bene. | 8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. |
9 Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. |
10 Non sta bene che lo stolto sia in delizie, nè che il servo comandi ai principi. | 10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. |
11 La saggezza dell'uomo si conosce dalla pazienza, ed è sua gloria passar sopra le offese. | 11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. |
12 Come ruggito di leone è l'ira del re, ma ìa sua ilarità è come rugiada sull'erba. | 12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. |
13 Il figliolo stolto è la sventura del padre, e la donna litigiosa è un tetto che sgocciola continuamente. | 13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. |
14 La casa e le ricchezze vengono dai parenti, ma la moglie prudente è un dono speciale del Signore. | 14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. |
15 La pigrizia fa venire il sonno e la persona indolente patirà la fame. | 15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. |
16 Chi osserva, il comandamento conserva la sua anima, ma chi è trascurato nella sua condotta troverà la morte. | 16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. |
17 Presta al Signore chi ha pietà del povero, ed Egli gliene renderà il contraccambio. | 17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. |
18 Correggi il tuo figliolo, non disperare; guardati dal farlo morire. | 18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. |
19 Chi è impaziente ne porterà il danno, e se farà violenza aggiungerà danno a danno. | 19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. |
20 Ascolta i consigli, accetta la correzione, per esser sapiente in avvenire. | 20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. |
21 Molti sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma è la volontà del Signore quella che prevale. | 21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. |
22 L'uomo (che è stato) indigente è misericordioso; meglio povero che bugiardo. | 22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. |
23 Il timor del Signore mena alla vita, chi ne avrà molto non sarà visitato dalla sventura. | 23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. |
24 Il pigro nasconde la sua mano sotto l'ascella, nè sa portarla fino alla bocca. | 24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. |
25 Flagellato che sia l'empio, metterà giudizio lo stolto, se invece correggi il sapiente, imparerà la disciplina. | 25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. |
26 Chi affligge il padre e fa fuggire la madre è infame e infelice. | 26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. |
27 Figliolo, non ti stancare di udire avvertimenti, non volere ignorare le parole della scienza. | 27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. |
28 IUl testimone iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli stolti divora l'iniquità. | 28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. |
29 E' preparato per i beffardi il giudizio, i martelli per battere i corpi degli stolti. | 29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. |