Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 65


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 (Per la fine. Cantico del salmo di risurrezione). Innalza a Dio voci di giubilo, o terra tutta quanta!1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 Cantate salmi al suo nome, celebrate con magnificenza le sue lodi.2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Dite a Dio: « Quanto son terribili le tue opere, o Signore! Per la tua gran potenza ti adulano i tuoi nemici.3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Tutta la terra ti adori e ti canti, inneggi al tuo nome ».4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Venite, mirate le opere di Dio, terribile nei suoi disegni riguardo ai figli degli uomini.5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Egli trasformò il mare in terra asciutta, passarono a piedi il fiume: ivi ci rallegreremo in lui.6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Egli nella sua potenza regna in eterno, gli occhi suoi riguar dano le nazioni: i ribelli non s'insuperbiscano.7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 Benedite il nostro Dio, o popoli, fate risonar la sua lode.8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Egli ha rimesso in vita l'anima mia e non ha permesso che vacillassero i miei piedi.9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Tu ci hai messi alla prova, o Dio, tu ci hai passati al crogiolo, come si fa all'argento.10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Ci hai fatti cadere nel laccio, ci hai messe addosso le tribolazioni.11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Hai posti degli uomini sopra le nostre teste, slam passati attraverso il fuoco e l'acqua; ma tu ci hai tratti in luogo di refrigerio.12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti, ti scioglierò i miei voti,13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
14 Che pronunziarono le mie labbra, che proferì la mia bocca nella mia tribolazione.
15 Ti offrirò pingui olocausti, con profumo di montoni, ti sacrificherò bovi e capri.
16 Venite a sentire, o voi tutti che temete Dio: racconterò quante cose abbia fatte Dio per l'anima mia.
17 A lui ho alzato il grido della mia bocca, e la sua lode fu sulla mia lingua.
18 Se io avessi veduta l'iniquità nel mio cuore, il Signore non mi avrebbe esaudito.
19 Ma Dio mi ha dato ascolto, è stato attento al grido della mia preghiera.
20 Sia benedetto Dio, il quale non ha respinta la mia orazione e non m'ha rifiutata la sua misericordia.