Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 65


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 (Per la fine. Cantico del salmo di risurrezione). Innalza a Dio voci di giubilo, o terra tutta quanta!1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 Cantate salmi al suo nome, celebrate con magnificenza le sue lodi.2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,
3 Dite a Dio: « Quanto son terribili le tue opere, o Signore! Per la tua gran potenza ti adulano i tuoi nemici.3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi
4 Tutta la terra ti adori e ti canti, inneggi al tuo nome ».4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.
5 Venite, mirate le opere di Dio, terribile nei suoi disegni riguardo ai figli degli uomini.5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.
6 Egli trasformò il mare in terra asciutta, passarono a piedi il fiume: ivi ci rallegreremo in lui.6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.
7 Egli nella sua potenza regna in eterno, gli occhi suoi riguar dano le nazioni: i ribelli non s'insuperbiscano.7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,
8 Benedite il nostro Dio, o popoli, fate risonar la sua lode.8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,
9 Egli ha rimesso in vita l'anima mia e non ha permesso che vacillassero i miei piedi.9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!
10 Tu ci hai messi alla prova, o Dio, tu ci hai passati al crogiolo, come si fa all'argento.10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.
11 Ci hai fatti cadere nel laccio, ci hai messe addosso le tribolazioni.11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.
12 Hai posti degli uomini sopra le nostre teste, slam passati attraverso il fuoco e l'acqua; ma tu ci hai tratti in luogo di refrigerio.12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.
13 Entrerò nella tua casa con olocausti, ti scioglierò i miei voti,13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,
14 Che pronunziarono le mie labbra, che proferì la mia bocca nella mia tribolazione.14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!
15 Ti offrirò pingui olocausti, con profumo di montoni, ti sacrificherò bovi e capri.
16 Venite a sentire, o voi tutti che temete Dio: racconterò quante cose abbia fatte Dio per l'anima mia.
17 A lui ho alzato il grido della mia bocca, e la sua lode fu sulla mia lingua.
18 Se io avessi veduta l'iniquità nel mio cuore, il Signore non mi avrebbe esaudito.
19 Ma Dio mi ha dato ascolto, è stato attento al grido della mia preghiera.
20 Sia benedetto Dio, il quale non ha respinta la mia orazione e non m'ha rifiutata la sua misericordia.