1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno, | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 e disse: | 2 This is what he said: |
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo. | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce. | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza. | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi. | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode. | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan. | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora; | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo. | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno, | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini, | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case. | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati. | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza, | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro, | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro? | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti; | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ». | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |