1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno, | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 e disse: | 2 Job spoke out and said: |
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo. | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce. | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza. | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi. | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode. | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan. | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora; | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno, | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini, | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case. | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza, | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro, | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro? | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti; | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ». | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |