Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno,1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου
2 e disse:2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo.3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce.4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza.5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi.6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode.7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan.8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora;9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo.10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai?11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle?12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno,13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini,14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case.15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce.16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati.17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino.18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone.19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza,20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro,21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro?22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre?23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti;24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto.25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ».26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη