1 Tutto Israele si adunò presso David a Ebron e gli disse: « Noi siamo tue ossa e tua carne. | 1 Tout le peuple d’Israël se rassembla auprès de David à Hébron, en disant: “Regarde, nous sommes de ta chair et de ton sang. |
2 Anche per l'addietro, sotto il regno di Saul eri tu che guidavi e riconducevi Israele, perchè il Signore Dio tuo t'ha detto: « Tu pascerai il mio popolo Israele e ne sarai il principe ». | 2 Même quand Saül était notre roi, tu conduisais les Israélites au combat; et Yahvé ton Dieu t’a dit: Tu seras le berger de mon peuple Israël, c’est toi qui le dirigeras.” |
3 Andati adunque tutti gli anziani d'Israele dal re in Ebron, David fece il patto con loro dinanzi al Signore; e lo unsero re sopra Israele, secondo la parola che il Signore aveva detta per mezzo di Samuele. | 3 Alors tous les anciens d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron et David conclut une alliance avec eux à Hébron en présence de Yahvé. Il sacrèrent David comme roi sur Israël, selon la promesse que Yahvé avait faite par la voix de Samuel. |
4 Poi David mosse con tutto Israele contro Gerusalemme o Gebus, dove eran i Gebusei abitatori del paese. | 4 David et tous les Israélites attaquèrent Jérusalem (c’était alors Jébus et là vivaient les Jébusites). |
5 Gli abitanti di Gebus dissero a David: « Non potrai entrare qua dentro ». Ma David prese la fortezza di Sion, che è la città di David. | 5 Les habitants de Jébus dirent à David: “Tu n’entreras pas ici!” Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la Cité de David. |
6 Egli aveva detto: « Chiunque batterà per il primo il Gebuseo sarà principe e duce ». Chi salì per il primo fu Gioab, figlio di Sarvia, e fu fatto principe. | 6 David dit: “Le premier qui attaquera les Jébusites deviendra le chef et commandera l’armée.” C’est Joab, fils de Sérouya, qui attaqua le premier, et il devint le commandant. |
7 David si stabilì nella fortezza che per questo fu detta città di David. | 7 David s’installa dans la forteresse, c’est pourquoi elle fut appelée la Cité de David. |
8 Egli circondò la città di costruzioni, da Mello fino al recinto, e Gioab rifece il resto della città. | 8 Alors il construisit autour de la ville depuis le Millo jusqu’aux environs, tandis que Joab restaurait le reste de la ville. |
9 E David andava diventando sempre più grande, perchè il Signore degli eserciti era con lui. | 9 David devint de plus en plus glorieux, et Yahvé Sabaot était avec lui. |
10 Questi sono i primi tra gli uomini forti di David, quelli che l'aiutarono a diventar re sopra Israele, secondo la parola che il Signore aveva detta a Israele. | 10 Voici quels étaient les célèbres guerriers de David, ceux qui sous son règne se battirent à ses côtés, avec tout Israël, pour le faire roi comme Yahvé l’avait promis. |
11 Questo è l'elenco dei forti di David: Iesbaam, figlio di Acamoni, il primo dei trenta, il quale brandi la lancia sopra trecento uomini e li feri in una sola volta. | 11 Voici la liste de ces guerriers de David: Ishbaal le Hakmonite, le chef des Trois; un jour il donna le signal avec sa lance et tua 300 ennemis d’un seul coup. |
12 Dopo di lui il figlio del suo zio paterno, Eleazaro, Ahoite, uno dei tre forti. | 12 Après lui, Éléazar fils de Dodo, l’Ahohite; c’était l’un des Trois. |
13 Egli si trovò con David a Fesdomim, quando i Filistei vi si adunarono per la battaglia; la campagna di quella contrada era piena d'orzo e il popolo era fuggito dinanzi ai Filistei. | 13 Il était auprès de David à Pasdamim où les Philistins s’étaient rassemblés avant l’attaque. Il y avait un champ plein d’orge à cet endroit. Quand les Israélites commencèrent à s’enfuir, |
14 Fermatisi in mezzo del campo, lo difesero, e percossero i Filistei, avendo il Signore data una gran vittoria al suo popolo. | 14 Éléazar prit position fermement dans le champ, le défendit et combattit les Philistins; Yahvé donna là aux Israélites une grande victoire. |
15 Tre fra i trenta capi discesero alla rocca dove stava David, presso la caverna di Odollam, quando i Filistei s'erano accampati nella valle dei Rafaim. | 15 Trois d’entre les Trente rejoignirent David près de la grotte d’Adoullam au temps de la moisson, tandis qu’une compagnie de Philistins campait dans la vallée de Réphaïm. |
16 David era allora nella fortezza e una stazione di Filistei era in Betlem. | 16 David était à ce moment dans la forteresse, alors que les Philistins occupaient Bethléem. |
17 David ebbe allora un desiderio e disse: « Oh, chi mi desse dell'acqua della cisterna di Betlem, che è vicina alla porta! » | 17 David soupira et dit: “Oh! Si seulement on allait me chercher à boire de l’eau de la citerne qui se trouve près de la porte de Bethléem!” |
18 Allora questi tre, passando per mezzo al campo dei Filistei, attinsero dell'acqua alla cisterna di Betlem che era vicina alla porta e la portarono a David, perchè ne bevesse; ma egli ricusò e l'offrì al Signore, | 18 Les Trois se frayèrent donc un passage à travers le camp des Philistins, tirèrent de l’eau de la citerne près de la porte de Bethléem et l’apportèrent pour l’offrir à David. Mais David refusa de la boire et la versa en offrande à Yahvé. |
19 dicendo: « Lungi da me fare tal cosa nel cospetto del mio Dio, e bere il sangue di questi uomini, chè a rischio della loro vita mi han portata quest'acqua ». Per questo non volle bere. Ciò fecero questi tre uomini fortissimi. | 19 “Dieu, dit-il, garde-moi de faire une chose pareille! Boirai-je le sang de ces hommes? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont rapportée.” Ainsi il ne voulut pas la boire. Voilà ce qu’ont fait les Trois guerriers. |
20 Abisai, fratello di Ioab, era il primo dei tre. Egli pure alzò la lancia contro trecento uomini e li feri a morte, ed era famosissimo fra quei tre, | 20 Abisaï, frère de Joab, était le chef des Trente. Il donna un signal avec sa lance et abattit 300 ennemis, se faisant ainsi un nom parmi les Trente. |
21 e illustre fra questi tre secondi e loro capo, però non arrivò ai primi tre. | 21 Il était le plus réputé des Trente et devint leur commandant, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. |
22 Banaia, figlio di Ioiada, uomo fortissimo compì molte imprese. Era di Cabseel. Egli percosse i due Ariel di Moab e fu lui che scese ad uccidere un leone in mezzo ad una cisterna al tempo della neve; | 22 Bénayas fils de Yoyada, un héros originaire de Qabzéel, accomplit de nombreux exploits; il tua les deux fils d’Ariel de Moab. Un jour de neige, il descendit dans une fosse et tua le lion qui s’y trouvait. |
23 fu lui che percosse un Egiziano la cui statura era di cinque cubiti e che aveva una lancia simile ad un subbio da tessitori; egli gli andò contro con un bastone, e strappatagli di mano la lancia, con questa sua lancia l'uccise. | 23 Il tua également un Égyptien, un homme de plus de deux mètres de haut. L’Égyptien était armé d’une lance longue comme une pièce de métier à tisser, mais Bénayas s’attaqua à lui avec un bâton, fit voler la lance des mains de l’Égyptien et le tua de sa propre lance. |
24 Ciò fece Banaia figlio di Ioiada, il quale era famosissimo fra i tre prodi, | 24 Ces hauts faits de Bénayas fils de Yoyada lui valurent un nom parmi les Trente. |
25 il primo dei trenta, però non arrivò ai tre primi. David lo fece suo consigliere. | 25 Il était réputé parmi les Trente, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. David le fit chef de sa garde personnelle. |
26 I più valorosi nell'esercito erano Asael, fratello di Gioab, e il figlio di suo zio paterno, Elcanan di Betlem, | 26 Les autres braves étaient: Azaël, frère de Joab; Elhanan, fils de Dodo, originaire de Bethléem; |
27 e Sammot Arorita, Elles Falonita, | 27 Chammoth, de Harod; Hélès, de Pélet; |
28 Ira figlio di Acces Tecuita, Abiezer An natotita, | 28 Ira, fils d’Ikech, de Tékoa; Abiézer, d’Anatot; |
29 Sobocai Usatita, Hai Ahoita, | 29 Sibékaï, le Houchatite; Ilaï, l’Ahohite; |
30 Maharai Netofatita, Heled figlio di Baana Netofatita, | 30 Maharaï, de Nétofa; Héled, fils de Baana, de Nétofa; |
31 Etai figlio di Ribai di Gabaat dei figli di Beniamino, Banaia Faratonita, | 31 Ittaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin; Bénayas, de Piréaton; |
32 Hurai del torrente Gaas, Abiel Arbatita, Azmot Bauramita, Eliaba Salabonita, | 32 Houraï, des Torrents-de-Gaach; Abiel, de Beth-Ha-Araba; |
33 i figli di Assem Gezonita, Ionatan figlio di Sage Ararita, | 33 Azmavèt, de Bahourim; Élyahba, de Chaalbon; |
34 Ahiam figlio di Sacar Ararita, | 34 les fils de Hashém le Gizonite; Yonathan, fils de Shagué, le Hararite; |
35 Elifal figlio di Ur, | 35 Ahiam, fils de Sakar, le Hararite; Élifélèt, fils d’Our; |
36 Hefer Mecheratita, Ahaia Felonita, | 36 Héfer, le Mékératite; Ahiya le Pélonite; |
37 Iesro Carmelita, Naarai figlio di Asbai, | 37 Hesro, de Karmel; Naaraï, fils d’Ézabaï; |
38 Ioel fratello di Natan, Mibaar figlio di Agara, | 38 Yoël, frère de Nathan; Mibhar, fils d’un Gadite; |
39 Selec Ammonita, Naarai Berotita, scudiere di Ioab figlio di Sarvia, | 39 Sélec, l’Ammonite; Naharaï, de Béérot, porteur d’armes de Joab, fils de Sérouya; |
40 Ira Ietreo, Gareb letreo, | 40 Ira, de Yattir; Gareb, de Yattir; |
41 Uria Eteo, Zabad figlio di Oboli, | 41 Urie, le Hittite; Zabad, fils d’Ahlaï; |
42 Adina figlio di Ziza, Rubenita capo dei Rubeniti e altri trenta con lui. | 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et 30 autres avec lui; |
43 Hanan figlio di Maaca, Iosafat Matanita, | 43 Hanan, fils de Maakah; Josaphat, le Mitnite; |
44 Ozia Astarotita, Samma e Iehiel figli di Otam Arorita, | 44 Ouzzia, d’Achtarot; Shama et Yéouel, fils de Hotham, d’Aroër; |
45 Iedihel figlio di Samri, Ioha suo fratello Tosaita. | 45 Yédiaël, fils de Chimri et Yoha, son frère, le Tisite; |
46 Eliel Maumita, Ieribai e Iosaia figli di Elnaem, Ietma Moabita, | 46 Éliel, de Mahum; Yéribaï et Yochavya, fils d’Elnaam; Yetma, le Moabite; |
47 Eliel, Obed e Iasiel di Masobia. | 47 Éliel, Obed et Yaasiel, de Soba. |