1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. | 1 Як літом сніг, а в жнива дощ, | так і дурному почесть не личить. |
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. | 2 Як пурхне горобець, як ластівка полине, | так незаслужене прокляття пройде. |
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. | 3 Що батіг на кінську спину, уздечка на осла, | те на дурного ломака. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. | 4 Не відповідай дурному за його глупотою, | щоб і сам ти не став схожий на нього. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. | 5 Відповідай дурному за його глупотою, | щоб він у власних очах не був мудрим. |
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. | 6 Той підтинає собі ноги, п’є гіркоту, | хто посилає вісті через дурня. |
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. | 7 Як ноги в кульгавого теліпаються, | так і приповідка в губах дурня. |
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. | 8 Що камінь прив’язувати до пращі, | те саме — дурневі віддавати шану. |
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. | 9 Що в руці п’яного тернова гілка, | те приповідка в устах дурнів. |
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. | 10 Як той лучник, що ранить усіх перехожих, | так і той, хто послуговується дурнем. |
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. | 11 Як пес повертається до своєї блювотини, | так дурень повторює свою дурноту. |
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. | 12 Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає? | На дурня більш надії, ніж на нього. |
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». | 13 Лінивий каже: «Лев на дорозі! | Лев на майдані!» |
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. | 14 Двері обертаються на завісах, | а лінивий — на своїм ліжку. |
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. | 15 Лінивий занурює руку в миску, | та трудно йому донести її до рота. |
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. | 16 Лінивий вважає себе за мудрішого, | ніж семеро, що в лад відповідають. |
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. | 17 Той ловить пса за вуха, | хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших. |
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, | 18 Як божевільний, що жбурляє | вогнем і стрілами, і смертю, |
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». | 19 так чоловік, що обманює ближнього | і каже: «Чи ж я не жартую?» |
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. | 20 Як нема дров, вогонь погасне; | як не буде донощика, утихне сварка. |
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. | 21 Як вугілля на жар, а дрова на вогонь, | так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку. |
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. | 22 Слова донощика, як ласощі солодкі, | що доходять до самісінького нутра. |
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. | 23 Що жужелиця з срібла на глинянім посуді, | те саме облесливі уста й зле серце. |
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. | |
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. | 25 не вір йому, як він ласкавенько говорить, | бо сім гидот у нього в серці. |
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. | 26 Хоч як його ненависть приховується хитро, | та злоба його відкриється серед громади. |
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. | 27 Хто риє яму, сам упаде до неї; | хто котить камінь угору, до того він повернеться. |
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. | 28 Язик брехливий ненавидить правду; | лестиві уста призводять до погибелі. |