Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.1 Como nieve en verano y lluvia en la siega,
así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina,
así no se realiza la maldición sin motivo.
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.3 Látigo para el caballo, brida para el asno
y vara para la espalda de los necios.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.4 No respondas al necio según su necedad,
no sea que tú también te vuelvas como él.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.5 Responde al necio según su necedad,
no vaya a creerse que es un sabio.
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.6 Se corta los pies, se empapa de amargura,
el que envía un recado en mano de necio.
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.7 Como las piernas vacilantes del cojo,
es el proverbio en boca de los necios.
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.8 Como sujetar una piedra en la honda,
es conceder honores a un necio.
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.9 Como espino que va a parar a mano de borracho,
es el proverbio en boca de los necios.
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.10 Como arquero que a todos hiere,
es el que toma a sueldo al necio y al borracho que
pasan.
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.11 Como el perro vuelve a su vómito,
vuelve el necio a su insensatez.
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio?
Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino!
¡Un león en la plaza!»
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.14 La puerta gira en los goznes,
y el perezoso en la cama.
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.15 El perezoso hunde la mano en el plato;
pero le fatiga llevarla a la boca.
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.16 El perezoso se tiene por más sabio
que siete personas que responden con tacto.
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.17 Agarra por las orejas a un perro que pasa
el que se mete en litigio que no le incumbe.
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,18 Como un loco que arroja saetas escondidas,
flechas y muerte,
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».19 tal es el hombre que engaña a su prójimo,
y dice: «¿No ves que estaba bromeando?»
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego,
cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa.
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego,
es el pleiteador para atizar querellas.
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.22 Las palabras del delator son golosinas
que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla,
son los labios dulces con corazón perverso.
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.24 El que odia, disimula con sus labios,
pero en su interior comete perfidia;
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.25 si da a su voz un tono amable, no te fíes,
porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.26 Encubrirá su odio con engaño,
pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.27 El que excava una fosa caerá en ella,
el que hace rodar una piedra se le vendrá encima.
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas,
la boca melosa labra la ruina.