Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.