Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.