1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. | 1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. |
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. | 2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. |
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. | 3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. | 4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. | 5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. |
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. | 6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. |
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. | 7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. |
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. | 8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. |
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. | 9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. |
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. | 10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. |
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. | 11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. |
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. | 12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! |
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». | 13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« |
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. | 14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. |
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. | 15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. |
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. | 16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. |
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. | 17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. |
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, | 18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, |
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». | 19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« |
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. | 20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. |
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. | 21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. |
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. | 22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. |
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. | 23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. |
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. | 24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; |
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. | 25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! |
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. | 26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. |
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. | 27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. |
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. | 28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. |