1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |