Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.