1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |