Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.