Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.