1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |