1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada». | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali, | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia». | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno. | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |