Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.