Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.