Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA CEI 2008VULGATA
1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta».
2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Di’ a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo».
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni!4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”, e trarranno molti in inganno.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi:7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 ma tutto questo è solo l’inizio dei dolori.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 per il dilagare dell’iniquità, si raffredderà l’amore di molti.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l’abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele – chi legge, comprenda –,15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti,16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua,17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano!
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Pregate che la vostra fuga non accada d’inverno o di sabato.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non credeteci;23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Ecco, io ve l’ho predetto.
25 Ecce prædixi vobis.
26 Se dunque vi diranno: “Ecco, è nel deserto”, non andateci; “Ecco, è in casa”, non credeteci.26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
le stelle cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell’uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all’altro dei cieli.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina.32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca,38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell’uomo.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato.40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata.
41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo.
44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così!46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda”,48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa,50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti.51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.