Vangelo secondo Matteo 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. |
2 Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta». | 2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur. |
3 Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Di’ a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo». | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? |
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni! | 4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : |
5 Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”, e trarranno molti in inganno. | 5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. |
6 E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine. | 6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : |
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi: | 7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : |
8 ma tutto questo è solo l’inizio dei dolori. | 8 hæc autem omnia initia sunt dolorum. |
9 Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda. | 10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti; | 11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. |
12 per il dilagare dell’iniquità, si raffredderà l’amore di molti. | 12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : |
13 Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. | 13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
14 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine. | 14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio. |
15 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l’abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele – chi legge, comprenda –, | 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : |
16 allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, | 16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : |
17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua, | 17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : |
18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello. | 18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. |
19 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! | 19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! |
20 Pregate che la vostra fuga non accada d’inverno o di sabato. | 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : |
21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. | 21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. |
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati. | 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. |
23 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non credeteci; | 23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. |
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti. | 24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. |
25 Ecco, io ve l’ho predetto. | 25 Ecce prædixi vobis. |
26 Se dunque vi diranno: “Ecco, è nel deserto”, non andateci; “Ecco, è in casa”, non credeteci. | 26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. |
27 Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. | 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. |
28 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi. | 28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ. |
29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : |
30 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell’uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria. | 30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. |
31 Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all’altro dei cieli. | 31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum. |
32 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : |
33 Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. |
34 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt. |
36 Quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre. | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. |
37 Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. | 37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, | 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, |
39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell’uomo. | 39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. |
40 Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato. | 40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. |
41 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata. | 41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur. |
42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. |
43 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. |
44 Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo. | 44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. |
45 Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito? | 45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? |
46 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così! | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. |
47 Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni. | 47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. |
48 Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda”, | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : |
49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, | 49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : |
50 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, | 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : |
51 lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti. | 51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. |