Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
2 Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta».
2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Di’ a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo».
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni!4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5 Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”, e trarranno molti in inganno.5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine.6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
8 ma tutto questo è solo l’inizio dei dolori.
8 All these are the beginning of sorrows.
9 Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
10 Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda.10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12 per il dilagare dell’iniquità, si raffredderà l’amore di molti.12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13 Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato.13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l’abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele – chi legge, comprenda –,15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16 allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti,16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua,17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello.18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano!
19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20 Pregate che la vostra fuga non accada d’inverno o di sabato.20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati.
22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non credeteci;23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti.24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Ecco, io ve l’ho predetto.
25 Behold, I have told you before.
26 Se dunque vi diranno: “Ecco, è nel deserto”, non andateci; “Ecco, è in casa”, non credeteci.26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27 Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi.
28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,
il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
le stelle cadranno dal cielo
e le potenze dei cieli saranno sconvolte.
29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell’uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria.30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31 Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all’altro dei cieli.
31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina.32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
33 Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte.33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga.34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 Quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre.
36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37 Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca,38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell’uomo.39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40 Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato.40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata.
41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44 Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo.
44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45 Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito?45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così!46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni.47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48 Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda”,48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa,50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti.51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.