Vangelo secondo Matteo 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit. |
2 Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta». | 2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.« |
3 Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Di’ a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo». | 3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?« |
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni! | 4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket. |
5 Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”, e trarranno molti in inganno. | 5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni. |
6 E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine. | 6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég. |
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi: | 7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés. |
8 ma tutto questo è solo l’inizio dei dolori. | 8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz. |
9 Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome. | 9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért. |
10 Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda. | 10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti; | 11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek. |
12 per il dilagare dell’iniquità, si raffredderà l’amore di molti. | 12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd. |
13 Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. | 13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül. |
14 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine. | 14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég. |
15 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l’abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele – chi legge, comprenda –, | 15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –, |
16 allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, | 16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe. |
17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua, | 17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából, |
18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello. | 18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét! |
19 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! | 19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! |
20 Pregate che la vostra fuga non accada d’inverno o di sabato. | 20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen. |
21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. | 21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé . |
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati. | 22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat. |
23 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non credeteci; | 23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek. |
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti. | 24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék. |
25 Ecco, io ve l’ho predetto. | 25 Íme, előre megmondtam nektek. |
26 Se dunque vi diranno: “Ecco, è nel deserto”, non andateci; “Ecco, è in casa”, non credeteci. | 26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek. |
27 Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. | 27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
28 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi. | 28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk. |
29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek. |
30 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell’uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria. | 30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel . |
31 Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all’altro dei cieli. | 31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig. |
32 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. | 32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár. |
33 Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban. |
34 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. |
36 Quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre. | 36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya. |
37 Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. | 37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, | 38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába , |
39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell’uomo. | 39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is. |
40 Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato. | 40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
41 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata. | 41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. |
42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. | 42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok. |
43 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába. |
44 Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo. | 44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia. |
45 Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito? | 45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben? |
46 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così! | 46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál. |
47 Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni. | 47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt. |
48 Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda”, | 48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’, |
49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, | 49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel: |
50 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, | 50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja. |
51 lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti. | 51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás! |