Vangelo secondo Matteo 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir lesconstructions du Temple. |
2 Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta». | 2 Mais il leur répondit: "Vous voyez tout cela, n'est-ce pas? En vérité je vous le dis, il ne resterapas ici pierre sur pierre qui ne soit jetée bas." |
3 Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Di’ a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo». | 3 Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier,et demandèrent: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde." |
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni! | 4 Et Jésus leur répondit: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
5 Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”, e trarranno molti in inganno. | 5 Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi le Christ, et ils abuseront biendes gens. |
6 E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine. | 6 Vous aurez aussi à entendre parler de guerres et de rumeurs de guerres; voyez, ne vous alarmezpas: car il faut que cela arrive, mais ce n'est pas encore la fin. |
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi: | 7 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroitsdes famines et des tremblements de terre. |
8 ma tutto questo è solo l’inizio dei dolori. | 8 Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. |
9 Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome. | 9 "Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations àcause de mon nom. |
10 Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda. | 10 Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti; | 11 Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. |
12 per il dilagare dell’iniquità, si raffredderà l’amore di molti. | 12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. |
13 Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. | 13 Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
14 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine. | 14 "Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à laface de toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
15 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l’abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele – chi legge, comprenda –, | 15 "Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel,installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne!) |
16 allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, | 16 alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua, | 17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, |
18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello. | 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
19 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! | 19 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
20 Pregate che la vostra fuga non accada d’inverno o di sabato. | 20 Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. |
21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. | 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement dumonde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati. | 22 Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ilsseront abrégés, ces jours-là. |
23 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non credeteci; | 23 "Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici! ou bien: Il est là!, n'en croyez rien. |
24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti. | 24 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et desprodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. |
25 Ecco, io ve l’ho predetto. | 25 Voici que je vous ai prévenus. |
26 Se dunque vi diranno: “Ecco, è nel deserto”, non andateci; “Ecco, è in casa”, non credeteci. | 26 "Si donc on vous dit: Le voici au désert, n'y allez pas; Le voici dans les retraites, n'en croyezrien. |
27 Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. | 27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il del'avènement du Fils de l'homme. |
28 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi. | 28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. | 29 "Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
30 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell’uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria. | 30 Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre sefrapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grandegloire. |
31 Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all’altro dei cieli. | 31 Et il enverra ses anges avec une trompette sonore, pour rassembler ses élus des quatre vents, desextrémités des cieux à leurs extrémités. |
32 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. | 32 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuillespoussent, vous comprenez que l'été est proche. |
33 Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 33 Ainsi vous, lorsque vous verrez tout cela, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
34 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 34 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
36 Quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre. | 36 Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils,personne que le Père, seul. |
37 Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. | 37 "Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, | 38 En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari,jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell’uomo. | 39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. Tel sera aussil'avènement du Fils de l'homme. |
40 Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato. | 40 Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; |
41 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata. | 41 deux femmes en train de moudre: l'une est prise, l'autre laissée. |
42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. | 42 "Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. |
43 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devaitvenir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. |
44 Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo. | 44 Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils del'homme va venir. |
45 Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito? | 45 "Quel est donc le serviteur fidèle et avisé que le maître a établi sur les gens de sa maison pourleur donner la nourriture en temps voulu? |
46 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così! | 46 Heureux ce serviteur que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! |
47 Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni. | 47 En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
48 Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda”, | 48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde. |
49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, | 49 Et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, |
50 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, | 50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; |
51 lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti. | 51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et lesgrincements de dents. |