Siracide 48
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Allora sorse Elia profeta, come un fuoco; la sua parola bruciava come fiaccola. | 1 Illés próféta jött ezután; tűzhöz volt hasonló, – a szava lángolt, mint a fáklya –, |
2 Egli fece venire su di loro la carestia e con zelo li ridusse a pochi. | 2 éhínséget hozott rájuk, és megfogyatkozott a száma azoknak, akik gonosz akarattal bosszantották, és nem tudták szívlelni az Úr parancsait. |
3 Per la parola del Signore chiuse il cielo e così fece scendere per tre volte il fuoco. | 3 Az Úr szavával elzárta az eget, és három ízben tüzet hozott le az égből. |
4 Come ti rendesti glorioso, Elia, con i tuoi prodigi! E chi può vantarsi di esserti uguale? | 4 Ilyen dicső volt Illés a csodáival! Ki is dicsekedhetne hozzád hasonlóan, |
5 Tu hai fatto sorgere un defunto dalla morte e dagl’inferi, per la parola dell’Altissimo; | 5 aki felhoztál megholtat az alvilágból, a halál sorsából az Úristen igéje által, |
6 tu hai fatto precipitare re nella perdizione, e uomini gloriosi dal loro letto. | 6 aki romlásba döntöttél királyokat, játszva megtörted hatalmukat, és sírba taszítottál ágyukról dicsőségeseket, |
7 Tu sul Sinai hai ascoltato parole di rimprovero, sull’Oreb sentenze di condanna. | 7 aki ítéletről értesültél Sínai hegyén, és megtorló büntetésekről a Hóreben, |
8 Hai unto re per la vendetta e profeti come tuoi successori. | 8 aki királyokat kentél fel megtorlásra, és prófétát tettél meg utódodnak, |
9 Tu sei stato assunto in un turbine di fuoco, su un carro di cavalli di fuoco; | 9 aki felvitettél tüzes forgószélben, tüzes ló húzta kocsin, |
10 tu sei stato designato a rimproverare i tempi futuri, per placare l’ira prima che divampi, per ricondurre il cuore del padre verso il figlio e ristabilire le tribù di Giacobbe. | 10 akiről meg van írva, hogy az ítélet idején csillapítod az Úr haragját. Kiengeszteled az apa szívét fiával, és helyreállítod Jákob törzseit! |
11 Beati coloro che ti hanno visto e si sono addormentati nell’amore, perché è certo che anche noi vivremo. | 11 Boldogok, akik meglátnak téged, és barátságoddal dicsekednek, |
12 Appena Elia fu avvolto dal turbine, Eliseo fu ripieno del suo spirito; nei suoi giorni non tremò davanti a nessun principe e nessuno riuscì a dominarlo. | 12 mert mi élünk ugyan életünkben, de halálunk után ilyen nevünk nem lesz! |
13 Nulla fu troppo grande per lui, e nel sepolcro il suo corpo profetizzò. | 13 Miután Illést a forgószél elrejtette, Elizeus telt el szellemével. Nem félt fejedelemtől életében, és senki sem múlta felül hatalomban. |
14 Nella sua vita compì prodigi, e dopo la morte meravigliose furono le sue opere. | 14 Semmi sem volt számára lehetetlen, sőt még holttestében is prófétai erő lakozott, |
15 Con tutto ciò il popolo non si convertì e non rinnegò i suoi peccati, finché non fu deportato dal proprio paese e disperso su tutta la terra. Rimase soltanto un piccolissimo popolo e un principe della casa di Davide. | 15 csodákat vitt véghez életében, és bámulatos dolgokat művelt halálában. |
16 Alcuni di loro fecero ciò che è gradito a Dio, ma altri moltiplicarono i peccati. | 16 Mindamellett mégsem tért meg a nép, és nem hagytak fel bűneikkel, amíg csak el nem űzték őket országukból, s el nem széledtek az egész földön. |
17 Ezechia fortificò la sua città e portò l’acqua nel suo interno; con il ferro scavò un canale nella roccia e costruì cisterne per l’acqua. | 17 De megmaradt azért egy parányi nép, és fejedelem Dávid házában. |
18 Nei suoi giorni Sennàcherib fece una spedizione e mandò Rapsache; alzò la sua mano contro Sion e si vantò spavaldamente nella sua superbia. | 18 Voltak köztük, akik azt tették, ami tetszett Istennek, mások ellenben sokat vétkeztek. |
19 Allora si agitarono loro i cuori e le mani, soffrirono come le partorienti. | 19 Hiszkija megerősítette városát: vizet vezetett belsejébe, megfúrta a sziklát vassal, és vízgyűjtőt épített. |
20 Invocarono il Signore misericordioso, tendendo le loro mani verso di lui. Il Santo li ascoltò subito dal cielo e li liberò per mezzo di Isaia. | 20 Napjaiban vonult fel Szanherib, és elküldte Rábsakét, felemelte kezét ellenük, kinyújtotta kezét Sion ellen, és elbízta magát hatalmában. |
21 Egli colpì l’accampamento degli Assiri, e il suo angelo li sterminò, | 21 Megrendült ekkor szívük és kezük, és gyötrődtek, mint a vajúdó asszony, |
22 perché Ezechia aveva fatto quanto è gradito al Signore e aveva seguito con fermezza le vie di Davide, suo padre, come gli aveva indicato il profeta Isaia, grande e degno di fede nella sua visione. | 22 hívták az Urat, az irgalmast, kiterjesztették kezüket és ég felé emelték, s a szentséges Úr, az Isten csakhamar meghallgatta szavukat. |
23 Nei suoi giorni il sole retrocedette ed egli prolungò la vita del re. | 23 Nem gondolt bűneikre, és nem adta át őket ellenségeiknek, hanem megmentette őket Izajás, a szent próféta keze által. |
24 Con grande ispirazione vide gli ultimi tempi e consolò gli afflitti di Sion. | 24 Megverte az asszírok táborát: tönkretette őket az Úr angyala. |
25 Egli manifestò il futuro sino alla fine dei tempi, le cose nascoste prima che accadessero. | 25 Mert azt tette Hiszkija, ami Istennek kedves, és állhatatosan járt őse, Dávid útján, amint meghagyta neki Izajás, a nagy és Isten színe előtt hűséges próféta. Az ő napjaiban ment hátrafelé a nap, és ő meghosszabbította a király életét. Nagy lélekkel meglátta a végső dolgokat, és vigasztalta Sionban a gyászolókat, örök időkre megmutatta a jövendőt, s a rejtett dolgokat, mielőtt meglennének. |