Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Figlio, non rifiutare al povero il necessario per la vita, non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi. | 1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne transvertas a paupere. |
2 Non rattristare chi ha fame, non esasperare chi è in difficoltà. | 2 Animam esurientem ne despexeris, et non exasperes pauperem in inopia sua. |
3 Non turbare un cuore già esasperato, non negare un dono al bisognoso. | 3 Cor inopis ne afflixeris, et non protrahas datum angustianti. |
4 Non respingere la supplica del povero, non distogliere lo sguardo dall’indigente. | 4 Rogationem contribulati ne abjicias, et non avertas faciem tuam ab egeno. |
5 Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo, non dare a lui l’occasione di maledirti, | 5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram : et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere. |
6 perché se egli ti maledice nell’amarezza del cuore, il suo creatore ne esaudirà la preghiera. | 6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ, exaudietur deprecatio illius : exaudiet autem eum qui fecit illum. |
7 Fatti amare dalla comunità e davanti a un grande abbassa il capo. | 7 Congregationi pauperum affabilem te facito : et presbytero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum. |
8 Porgi il tuo orecchio al povero e rendigli un saluto di pace con mitezza. | 8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine. |
9 Strappa l’oppresso dal potere dell’oppressore e non essere meschino quando giudichi. | 9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi, et non acide feras in anima tua. |
10 Sii come un padre per gli orfani, come un marito per la loro madre: sarai come un figlio dell’Altissimo, ed egli ti amerà più di tua madre. | 10 In judicando esto pupillis misericors ut pater, et pro viro matri illorum : |
11 La sapienza esalta i suoi figli e si prende cura di quanti la cercano. | 11 et eris tu velut filius Altissimi obediens, et miserebitur tui magis quam mater. |
12 Chi ama la sapienza ama la vita, chi la cerca di buon mattino sarà ricolmo di gioia. | 12 Sapientia filiis suis vitam inspirat : et suscipit inquirentes se, et præibit in via justitiæ. |
13 Chi la possiede erediterà la gloria; dovunque vada, il Signore lo benedirà. | 13 Et qui illam diligit, diligit vitam, et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus. |
14 Chi la venera rende culto a Dio, che è il Santo, e il Signore ama coloro che la amano. | 14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt : et quo introibit benedicet Deus. |
15 Chi l’ascolta giudicherà le nazioni, chi le presta attenzione vivrà tranquillo. | 15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto : et eos qui diligunt illam, diligit Deus. |
16 Chi confida in lei l’avrà in eredità, i suoi discendenti ne conserveranno il possesso. | 16 Qui audit illam judicabit gentes : et qui intuetur illam permanebit confidens. |
17 Dapprima lo condurrà per vie tortuose, gli incuterà timore e paura, lo tormenterà con la sua disciplina, finché possa fidarsi di lui e lo abbia provato con i suoi decreti; | 17 Si crediderit ei, hæreditabit illam, et erunt in confirmatione creaturæ illius : |
18 ma poi lo ricondurrà su una via diritta e lo allieterà, gli manifesterà i propri segreti. | 18 quoniam in tentatione ambulat cum eo, et in primis eligit eum. |
19 Se invece egli batte una falsa strada, lo lascerà andare e lo consegnerà alla sua rovina. | 19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum : et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animæ illius. |
20 Tieni conto del momento e guàrdati dal male, e non avere vergogna di te stesso. | 20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum, et lætificabit illum : |
21 C’è una vergogna che porta al peccato e c’è una vergogna che porta gloria e grazia. | 21 et denudabit absconsa sua illi, et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ. |
22 Non usare riguardi a tuo danno e non arrossire a tua rovina. | 22 Si autem oberraverit, derelinquet eum, et tradet eum in manus inimici sui. |
23 Non astenerti dal parlare quando è necessario e non nascondere la tua sapienza per bellezza, | 23 Fili, conserva tempus, et devita a malo. |
24 poiché dalla parola si riconosce la sapienza e l’istruzione dai detti della lingua. | 24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum : |
25 Non contrastare la verità, ma arrossisci della tua ignoranza. | 25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. |
26 Non vergognarti di confessare i tuoi peccati e non opporti alla corrente di un fiume. | 26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium. |
27 Non sottometterti a un uomo stolto, non essere parziale a favore di un potente. | 27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo, |
28 Lotta sino alla morte per la verità, il Signore Dio combatterà per te. | 28 nec retineas verbum in tempore salutis. Non abscondas sapientiam tuam in decore suo : |
29 Non essere arrogante nel tuo linguaggio, fiacco e indolente nelle opere. | 29 in lingua enim sapientia dignoscitur : et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati, et firmamentum in operibus justitiæ. |
30 Non essere come un leone nella tua casa e capriccioso con i tuoi servi. | 30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere. |
31 La tua mano non sia tesa per prendere e poi chiusa nel restituire. | 31 Non confundaris confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato. |
32 Noli resistere contra faciem potentis, nec coneris contra ictum fluvii. | |
33 Pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro justitia : et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | |
34 Noli citatus esse in lingua tua, et inutilis, et remissus in operibus tuis. | |
35 Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi. | |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta. |