Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 16


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Introdussero dunque l’arca di Dio e la collocarono al centro della tenda che Davide aveva piantato per essa; offrirono olocausti e sacrifici di comunione davanti a Dio.1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.
2 Quando ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo nel nome del Signore.2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé.
3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta di pane, una porzione di carne arrostita e una schiacciata di uva passa.
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs.
4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all’arca del Signore come ministri, per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio d’Israele.4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël,
5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Ieièl, Semiramòt, Iechièl, Mattitia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cimbali.5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales.
6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all’arca dell’alleanza di Dio.6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu.
7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore:
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères:
8 «Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,
proclamate fra i popoli le sue opere.
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!
9 A lui cantate, a lui inneggiate,
meditate tutte le sue meraviglie.
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles!
10 Gloriatevi del suo santo nome:
gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
11 Cercate il Signore e la sua potenza,
ricercate sempre il suo volto.
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!
12 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,
i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche!
13 voi, stirpe d’Israele, suo servo,
figli di Giacobbe, suoi eletti.
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,
14 È lui il Signore, nostro Dio:
su tutta la terra i suoi giudizi.
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!
15 Ricordate sempre la sua alleanza,
parola data per mille generazioni,
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
16 l’alleanza stabilita con Abramo
e il suo giuramento a Isacco.
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
17 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,
per Israele come alleanza eterna,
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
18 quando disse: “Ti darò il paese di Canaan
come parte della vostra eredità”.
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage,
19 Quando erano in piccolo numero,
pochi e stranieri in quel luogo,
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays."
20 e se ne andavano di nazione in nazione
e da un regno a un altro popolo,
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent;
21 non permise che alcuno li opprimesse
e castigò i re per causa loro:
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
22 “Non toccate i miei consacrati,
non fate alcun male ai miei profeti”.
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!"
23 Cantate al Signore, uomini di tutta la terra,
annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,
24 In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
a tutti i popoli dite le sue meraviglie.
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles!
25 Grande è il Signore e degno di ogni lode,
terribile sopra tutti gli dèi.
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.
26 Tutti gli dèi dei popoli sono un nulla,
il Signore invece ha fatto i cieli.
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux.
27 Maestà e onore sono davanti a lui,
forza e gioia nella sua dimora.
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse.
28 Date al Signore, o famiglie dei popoli,
date al Signore gloria e potenza,
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
29 date al Signore la gloria del suo nome.
Portate offerte ed entrate al suo cospetto,
prostratevi al Signore nel suo atrio santo.
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté!
30 Tremi davanti a lui tutta la terra.
È stabile il mondo, non potrà vacillare!
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable.
31 Gioiscano i cieli, esulti la terra,
e dicano tra le genti: “Il Signore regna!”.
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!"
32 Risuoni il mare e quanto racchiude,
sia in festa la campagna e quanto contiene.
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit!
33 Acclamino gli alberi della foresta
davanti al Signore che viene
a giudicare la terra.
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre.
34 Rendete grazie al Signore perché è buono,
perché il suo amore è per sempre.
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
35 Dite: “Salvaci, Dio della nostra salvezza,
radunaci e liberaci dalle genti,
perché ringraziamo il tuo nome santo:
lodarti sarà la nostra gloria.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.
36 Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
da sempre e per sempre”».
Tutto il popolo disse: «Amen, lode al Signore».
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia!
37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all’arca dell’alleanza del Signore, perché officiassero continuamente davanti all’arca, secondo il rituale quotidiano;37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien,
38 lasciò Obed-Edom, figlio di Iedutùn, e Cosa, insieme con sessantotto fratelli, come portieri.38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers.
39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull’altura di Gàbaon il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti,39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn,
40 perché offrissero olocausti al Signore sull’altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposto a Israele.40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.
41 Con loro erano Eman, Iedutùn e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, perché il suo amore è per sempre.41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour."
42 Con loro avevano trombe e cimbali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Iedutùn erano incaricati della porta.42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.
43 Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua, e Davide tornò per benedire la sua famiglia.43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée.