SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBBIA CEI 1974Le Sainte Bible Fillion
1 Un operaio ubriacone non arricchirà;
chi disprezza il poco cadrà presto.
1 L'ouvrier sujet au vin ne s'enrichira pas, et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu.
2 Vino e donne traviano anche i saggi,
ancor più temerario è chi frequenta prostitute.
2 Le vin et les femmes font apostasier les sages, et causent l'opprobre des hommes sensés.
3 Tarli e vermi lo erediteranno,
il temerario sarà eliminato.

3 Celui qui s'associe aux prostituées deviendra corrompu; la pourriture et les vers l'auront en partage; il deviendra un grand exemple, et son âme sera retranchée du nombre des vivants.
4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero,
chi pecca danneggia se stesso.
4 Celui qui est trop crédule est léger de coeur, et il en éprouvera du dommage, et celui qui pèche contre son âme sera traité avec mépris.
5 Chi si compiace del male sarà condannato;
5 Celui qui met sa joie dans l'iniquité sera déshonoré; celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée; celui qui hait le bavardage éteint la malice.
6 chi odia la loquacità sfugge al male.
6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira, et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré.
7 Non riferire mai una diceria
e non ne avrai alcun danno;
7 Ne répète pas une parole maligne et dure, et tu n'en éprouveras pas de dommage.
8 non parlarne né all'amico né al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla.
8 Ne raconte tes pensées ni à ton ami ni à ton ennemi, et si tu as commis un péché, ne le dévoile pas;
9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te
e all'occasione ti avrà in odio.
9 car on t'écoutera et on t'observera, et en faisant semblant d'excuser ta faute on te haïra, et on se tiendra toujours hostile auprès de toi.
10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta' sicuro, non ti farà scoppiare.
10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi, et sois sûr qu'elle ne te fera pas éclater.
11 Per una parola lo stolto ha i dolori,
come la partoriente per un bambino.
11 Pour une parole, l'insensé est en mal d'enfant, comme une femme qui est en travail et qui gémit.
12 Una freccia confitta nella carne della coscia:
tale una parola in seno allo stolto.

12 La parole est dans le coeur de l'insensé comme une flèche qui s'est fixée dans la chair de sa cuisse.
13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla,
e se qualcosa ha fatto, perché non continui più.
13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise: Je n'ai pas fait cela; ou, s'il l'a fait, afin qu'il ne recommence pas.
14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla,
e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta.
14 Reprends ton prochain, qui peut-être n'a rien dit, afin que, s'il a parlé, il ne recommence pas.
15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di
calunnia;
non credere a ogni parola.
15 Reprends ton ami, car on fait souvent de faux rapports;
16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
16 et ne crois pas tout ce qui se dit. Tel pèche par la langue, mais non de coeur;
17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo;
fa' intervenire la legge dell'Altissimo.

17 car quel est celui qui ne pèche point par sa langue? Reprends ton prochain avant de le menacer,
18 Tutta la sapienza è timore di Dio
e in ogni sapienza è la pratica della legge.
18 et donne lieu à la crainte du Très-Haut; car toute sagesse consiste dans la crainte de Dieu; c'est elle qui apprend à craindre Dieu, et en toute sagesse est l'obéissance à la loi.
19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male;
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
19 L'habileté à faire le mal n'est pas sagesse, et la pensée des pécheurs n'est point prudence.
20 V'è un'abilità che è abominevole,
c'è uno stolto cui manca solo la saggezza.
20 Il y a une malice qui est exécrable, et il y a une folie qui n'est qu'un manque de sagesse.
21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
21 Un homme qui a peu de sagesse et manque de sens, mais qui a la crainte de Dieu, vaut mieux que celui qui a beaucoup de sens et qui viole la loi du Très-Haut.
22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta;
c'è chi intriga per prevalere in giudizio.
22 Il y a une adresse qui est sûre d'elle-même, mais qui est injuste;
23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno di inganno;
23 et il y a tel homme qui profère une parole sûre aussi, en disant la vérité. Tel s'humilie malicieusement, dont le coeur est plein de fraude;
24 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento.
24 tel se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humiliation; et tel baisse le visage et fait semblant de ne pas voir ce qui est ignoré;
25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all'occasione propizia farà del male.
25 mais si la faiblesse de ses forces l'empêche de pécher, s'il trouve l'occasion de faire le mal, il le fera.
26 Dall'aspetto si conosce l'uomo;
dal volto si conosce l'uomo di senno.
26 On connaît l'homme au visage, et on discerne l'homme de sens aux traits de la physionomie.
27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.
27 Le vêtement du corps, le rire des dents et la démarche de l'homme révèlent ce qu'il est.
28 Il y a une fausse réprimande qui naît de la colère d'un insolent, et il y a un jugement dont on ne peut démontrer la justesse, et tel se tait qui le fait par prudence.