Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Un operaio ubriacone non arricchirà; chi disprezza il poco cadrà presto. | 1 L'ouvrier sujet au vin ne s'enrichira pas, et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu. |
| 2 Vino e donne traviano anche i saggi, ancor più temerario è chi frequenta prostitute. | 2 Le vin et les femmes font apostasier les sages, et causent l'opprobre des hommes sensés. |
| 3 Tarli e vermi lo erediteranno, il temerario sarà eliminato. | 3 Celui qui s'associe aux prostituées deviendra corrompu; la pourriture et les vers l'auront en partage; il deviendra un grand exemple, et son âme sera retranchée du nombre des vivants. |
| 4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero, chi pecca danneggia se stesso. | 4 Celui qui est trop crédule est léger de coeur, et il en éprouvera du dommage, et celui qui pèche contre son âme sera traité avec mépris. |
| 5 Chi si compiace del male sarà condannato; | 5 Celui qui met sa joie dans l'iniquité sera déshonoré; celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée; celui qui hait le bavardage éteint la malice. |
| 6 chi odia la loquacità sfugge al male. | 6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira, et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré. |
| 7 Non riferire mai una diceria e non ne avrai alcun danno; | 7 Ne répète pas une parole maligne et dure, et tu n'en éprouveras pas de dommage. |
| 8 non parlarne né all'amico né al nemico, e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla. | 8 Ne raconte tes pensées ni à ton ami ni à ton ennemi, et si tu as commis un péché, ne le dévoile pas; |
| 9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te e all'occasione ti avrà in odio. | 9 car on t'écoutera et on t'observera, et en faisant semblant d'excuser ta faute on te haïra, et on se tiendra toujours hostile auprès de toi. |
| 10 Hai udito una parola? Muoia con te! Sta' sicuro, non ti farà scoppiare. | 10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi, et sois sûr qu'elle ne te fera pas éclater. |
| 11 Per una parola lo stolto ha i dolori, come la partoriente per un bambino. | 11 Pour une parole, l'insensé est en mal d'enfant, comme une femme qui est en travail et qui gémit. |
| 12 Una freccia confitta nella carne della coscia: tale una parola in seno allo stolto. | 12 La parole est dans le coeur de l'insensé comme une flèche qui s'est fixée dans la chair de sa cuisse. |
| 13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla, e se qualcosa ha fatto, perché non continui più. | 13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise: Je n'ai pas fait cela; ou, s'il l'a fait, afin qu'il ne recommence pas. |
| 14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla, e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta. | 14 Reprends ton prochain, qui peut-être n'a rien dit, afin que, s'il a parlé, il ne recommence pas. |
| 15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di calunnia; non credere a ogni parola. | 15 Reprends ton ami, car on fait souvent de faux rapports; |
| 16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito; e chi non ha peccato con la sua lingua? | 16 et ne crois pas tout ce qui se dit. Tel pèche par la langue, mais non de coeur; |
| 17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo; fa' intervenire la legge dell'Altissimo. | 17 car quel est celui qui ne pèche point par sa langue? Reprends ton prochain avant de le menacer, |
| 18 Tutta la sapienza è timore di Dio e in ogni sapienza è la pratica della legge. | 18 et donne lieu à la crainte du Très-Haut; car toute sagesse consiste dans la crainte de Dieu; c'est elle qui apprend à craindre Dieu, et en toute sagesse est l'obéissance à la loi. |
| 19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male; non è mai prudenza il consiglio dei peccatori. | 19 L'habileté à faire le mal n'est pas sagesse, et la pensée des pécheurs n'est point prudence. |
| 20 V'è un'abilità che è abominevole, c'è uno stolto cui manca solo la saggezza. | 20 Il y a une malice qui est exécrable, et il y a une folie qui n'est qu'un manque de sagesse. |
| 21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato, che uno molto intelligente ma trasgressore della legge. | 21 Un homme qui a peu de sagesse et manque de sens, mais qui a la crainte de Dieu, vaut mieux que celui qui a beaucoup de sens et qui viole la loi du Très-Haut. |
| 22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta; c'è chi intriga per prevalere in giudizio. | 22 Il y a une adresse qui est sûre d'elle-même, mais qui est injuste; |
| 23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza, ma il suo intimo è pieno di inganno; | 23 et il y a tel homme qui profère une parole sûre aussi, en disant la vérité. Tel s'humilie malicieusement, dont le coeur est plein de fraude; |
| 24 abbassa il volto e finge di essere sordo, ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento. | 24 tel se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humiliation; et tel baisse le visage et fait semblant de ne pas voir ce qui est ignoré; |
| 25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare, all'occasione propizia farà del male. | 25 mais si la faiblesse de ses forces l'empêche de pécher, s'il trouve l'occasion de faire le mal, il le fera. |
| 26 Dall'aspetto si conosce l'uomo; dal volto si conosce l'uomo di senno. | 26 On connaît l'homme au visage, et on discerne l'homme de sens aux traits de la physionomie. |
| 27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è. | 27 Le vêtement du corps, le rire des dents et la démarche de l'homme révèlent ce qu'il est. |
| 28 Il y a une fausse réprimande qui naît de la colère d'un insolent, et il y a un jugement dont on ne peut démontrer la justesse, et tel se tait qui le fait par prudence. |