Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Un operaio ubriacone non arricchirà;
chi disprezza il poco cadrà presto.
1 A részeges munkás meg nem gazdagszik, s aki megveti a keveset, lassanként tönkremegy.
2 Vino e donne traviano anche i saggi,
ancor più temerario è chi frequenta prostitute.
2 Bor és nők tévútra viszik a bölcseket, és meghurcolják az okosokat.
3 Tarli e vermi lo erediteranno,
il temerario sarà eliminato.

3 Aki buja nőkkel tart, elzüllik, rothadás és féreg veszi birtokába, nagy, elrettentő példa lesz, s elveszik lelkét az élők közül.
4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero,
chi pecca danneggia se stesso.
4 Aki könnyen megbízik, könnyelmű az, és kárt vall, és aki önmaga ellen vét, megvetésnek teszi ki magát.
5 Chi si compiace del male sarà condannato;
5 Aki véteknek örül, becsmérlésben részesül, s aki utálja a feddést, megrövidíti életét, aki azonban gyűlöli a pletykálkodást, kioltja a gonoszságot.
6 chi odia la loquacità sfugge al male.
6 Aki vétkezik önmaga ellen, megbánja, s aki gyönyörködik a gonoszságban, becsmérlésben részesül.
7 Non riferire mai una diceria
e non ne avrai alcun danno;
7 Ne add tovább a gonosz és kíméletlen beszédet, akkor senki sem becsmérel téged.
8 non parlarne né all'amico né al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla.
8 Amiről tudsz, ne beszéld ki se barátnak, se ellenségnek, és ha tudsz valami vétekről, ne fedd fel azt!
9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te
e all'occasione ti avrà in odio.
9 Mert aki meghallgat, inkább őrizkedik tőled, a bűnt védelmébe fogadja, téged pedig meggyűlöl, s ilyen marad irányodban mindenkor.
10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta' sicuro, non ti farà scoppiare.
10 Ha szóbeszédet hallottál társadról, haljon az meg veled; hidd el: nem fordulsz fel miatta.
11 Per una parola lo stolto ha i dolori,
come la partoriente per un bambino.
11 Egyetlen szótól rájön a balgára a vajúdás, mint a fájdalom az asszonyra, amikor magzatát szüli.
12 Una freccia confitta nella carne della coscia:
tale una parola in seno allo stolto.

12 Mint a nyíl a comb húsában, olyan a szóbeszéd a balga szívében.
13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla,
e se qualcosa ha fatto, perché non continui più.
13 Kérdezd meg előbb a barátot, hátha nem is tud róla, és azt mondja: »Nem tettem!« Ha pedig megtette, intsd, hogy ne tegye többé!
14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla,
e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta.
14 Kérdezd meg a társat, hátha nem is mondta? Ha pedig mondta, intsd, hogy ne mondja többé!
15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di
calunnia;
non credere a ogni parola.
15 Kérdezd meg a barátot, mert sokszor akad rágalom,
16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
16 és ne adj minden szóbeszédre! Van olyan, aki megtéved nyelvével, rosszakarat nélkül.
17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo;
fa' intervenire la legge dell'Altissimo.

17 Ki az, aki nem vétett még nyelvével? Kérdezd meg előbb a társat, mielőtt ráförmednél,
18 Tutta la sapienza è timore di Dio
e in ogni sapienza è la pratica della legge.
18 és adj helyet a Magasságbeli törvényének! Minden bölcsesség istenfélelem, és Isten félelme van benne: minden bölcsesség egyben a törvény teljesítése.
19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male;
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
19 Nem bölcsesség a jártasság a rosszban, és nem okosság a bűnösök fortélya.
20 V'è un'abilità che è abominevole,
c'è uno stolto cui manca solo la saggezza.
20 Van gonosz eszesség, s ez utálatos, és van együgyű, aki gonoszság híján van.
21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
21 Többet ér a kevésbé okos és fogyatékos elméjű, ha istenfélő, mint a nagyeszű, aki megszegi a Magasságbeli törvényét.
22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta;
c'è chi intriga per prevalere in giudizio.
22 Van vakmerő ravaszság, amely bűnös,
23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno di inganno;
23 és van olyan, aki körmönfontan beszél, és mégis igazat mond. Van olyan, aki rútul megalázkodik, és belseje tele van cselvetéssel.
24 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento.
24 Van olyan, aki nagy alázatában mód felett meghunyászkodik, lehajtja fejét, és úgy tesz, mintha nem is látná, amiről nem akar tudni.
25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all'occasione propizia farà del male.
25 Ha erő híján nem tud vétkezni, mihelyt alkalma nyílik rossz cselekedetre, elköveti a gonoszságot.
26 Dall'aspetto si conosce l'uomo;
dal volto si conosce l'uomo di senno.
26 Külsejéről lehet az embert megismerni, és arca kifejezéséből ismerni meg az okosat.
27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.
27 A test öltözete, az ajkak nevetése, s az ember járása mind rá vallanak.
28 Van feddés, amely elhibázott a gyalázkodó haragja miatt, van megítélés, amely nem állja meg helyét, s van, aki hallgat, és az a bölcs.