Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Un operaio ubriacone non arricchirà; chi disprezza il poco cadrà presto. | 1 Wer das tut, wird niemals reich, wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde. |
2 Vino e donne traviano anche i saggi, ancor più temerario è chi frequenta prostitute. | 2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos; wer sich an Dirnen hängt, wird frech. |
3 Tarli e vermi lo erediteranno, il temerario sarà eliminato. | 3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz, freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.] |
4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero, chi pecca danneggia se stesso. | 4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig, wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst. |
5 Chi si compiace del male sarà condannato; | 5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet, [wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben. |
6 chi odia la loquacità sfugge al male. | 6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;] wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand. |
7 Non riferire mai una diceria e non ne avrai alcun danno; | 7 Verbreite niemals ein Gerede, dann wird auch dich niemand schmähen. |
8 non parlarne né all'amico né al nemico, e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla. | 8 Rede weder über Freund noch Feind; wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn! |
9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te e all'occasione ti avrà in odio. | 9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen. |
10 Hai udito una parola? Muoia con te! Sta' sicuro, non ti farà scoppiare. | 10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir; sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen. |
11 Per una parola lo stolto ha i dolori, come la partoriente per un bambino. | 11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht. |
12 Una freccia confitta nella carne della coscia: tale una parola in seno allo stolto. | 12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt, so steckt das Wort im Leib des Toren. |
13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla, e se qualcosa ha fatto, perché non continui più. | 13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat, und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut. |
14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla, e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta. | 14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat, und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt. |
15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di calunnia; non credere a ogni parola. | 15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung; trau nicht jedem Wort! |
16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito; e chi non ha peccato con la sua lingua? | 16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht. Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt? |
17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo; fa' intervenire la legge dell'Altissimo. | 17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst. Gib dem Gesetz des Höchsten Raum! |
18 Tutta la sapienza è timore di Dio e in ogni sapienza è la pratica della legge. | 18 [] |
19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male; non è mai prudenza il consiglio dei peccatori. | 19 [] |
20 V'è un'abilità che è abominevole, c'è uno stolto cui manca solo la saggezza. | 20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn; in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes. |
21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato, che uno molto intelligente ma trasgressore della legge. | 21 [] |
22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta; c'è chi intriga per prevalere in giudizio. | 22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit, der Rat der Sünder ist keine Klugheit. |
23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza, ma il suo intimo è pieno di inganno; | 23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist, und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun. |
24 abbassa il volto e finge di essere sordo, ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento. | 24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein, als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten. |
25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare, all'occasione propizia farà del male. | 25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht; mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen. |
26 Dall'aspetto si conosce l'uomo; dal volto si conosce l'uomo di senno. | 26 Mancher geht gebeugt und traurig einher, doch sein Inneres ist voll Tücke. |
27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è. | 27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub; wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf. |
28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun, tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet. | |
29 Am Aussehen erkennt man den Menschen, am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise. | |
30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten, die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist. |