Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Un operaio ubriacone non arricchirà;
chi disprezza il poco cadrà presto.
1 Wer das tut, wird niemals reich,
wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde.
2 Vino e donne traviano anche i saggi,
ancor più temerario è chi frequenta prostitute.
2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos;
wer sich an Dirnen hängt, wird frech.
3 Tarli e vermi lo erediteranno,
il temerario sarà eliminato.

3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz,
freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.]
4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero,
chi pecca danneggia se stesso.
4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig,
wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst.
5 Chi si compiace del male sarà condannato;
5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet,
[wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben.
6 chi odia la loquacità sfugge al male.
6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;]
wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand.
7 Non riferire mai una diceria
e non ne avrai alcun danno;
7 Verbreite niemals ein Gerede,
dann wird auch dich niemand schmähen.
8 non parlarne né all'amico né al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla.
8 Rede weder über Freund noch Feind;
wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn!
9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te
e all'occasione ti avrà in odio.
9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten
und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen.
10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta' sicuro, non ti farà scoppiare.
10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir;
sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen.
11 Per una parola lo stolto ha i dolori,
come la partoriente per un bambino.
11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen
wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht.
12 Una freccia confitta nella carne della coscia:
tale una parola in seno allo stolto.

12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt,
so steckt das Wort im Leib des Toren.
13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla,
e se qualcosa ha fatto, perché non continui più.
13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat,
und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut.
14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla,
e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta.
14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat,
und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt.
15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di
calunnia;
non credere a ogni parola.
15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung;
trau nicht jedem Wort!
16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht.
Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt?
17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo;
fa' intervenire la legge dell'Altissimo.

17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst.
Gib dem Gesetz des Höchsten Raum!
18 Tutta la sapienza è timore di Dio
e in ogni sapienza è la pratica della legge.
18 []
19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male;
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
19 []
20 V'è un'abilità che è abominevole,
c'è uno stolto cui manca solo la saggezza.
20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn;
in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes.
21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
21 []
22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta;
c'è chi intriga per prevalere in giudizio.
22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit,
der Rat der Sünder ist keine Klugheit.
23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno di inganno;
23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist,
und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun.
24 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento.
24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein,
als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten.
25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all'occasione propizia farà del male.
25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht;
mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen.
26 Dall'aspetto si conosce l'uomo;
dal volto si conosce l'uomo di senno.
26 Mancher geht gebeugt und traurig einher,
doch sein Inneres ist voll Tücke.
27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.
27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub;
wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf.
28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun,
tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet.
29 Am Aussehen erkennt man den Menschen,
am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise.
30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten,
die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist.