Scrutatio

Sabato, 21 settembre 2024 - San Matteo ap. ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Un operaio ubriacone non arricchirà;
chi disprezza il poco cadrà presto.
1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit.
2 Vino e donne traviano anche i saggi,
ancor più temerario è chi frequenta prostitute.
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte.
3 Tarli e vermi lo erediteranno,
il temerario sarà eliminato.

3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte.
4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero,
chi pecca danneggia se stesso.
4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même.
5 Chi si compiace del male sarà condannato;
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné,
6 chi odia la loquacità sfugge al male.
6 qui déteste les bavardages échappe au mal.
7 Non riferire mai una diceria
e non ne avrai alcun danno;
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir.
8 non parlarne né all'amico né al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla.
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable.
9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te
e all'occasione ti avrà in odio.
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait.
10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta' sicuro, non ti farà scoppiare.
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater!
11 Per una parola lo stolto ha i dolori,
come la partoriente per un bambino.
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé.
12 Una freccia confitta nella carne della coscia:
tale una parola in seno allo stolto.

12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse.
13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla,
e se qualcosa ha fatto, perché non continui più.
13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus.
14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla,
e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta.
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas.
15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di
calunnia;
non credere a ogni parola.
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte.
16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue?
17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo;
fa' intervenire la legge dell'Altissimo.

17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut.
18 Tutta la sapienza è timore di Dio
e in ogni sapienza è la pratica della legge.
18 NO TEXT
19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male;
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
19 NO TEXT
20 V'è un'abilità che è abominevole,
c'è uno stolto cui manca solo la saggezza.
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi.
21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
21 NO TEXT
22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta;
c'è chi intriga per prevalere in giudizio.
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs.
23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno di inganno;
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse.
24 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento.
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi.
25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all'occasione propizia farà del male.
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit.
26 Dall'aspetto si conosce l'uomo;
dal volto si conosce l'uomo di senno.
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie.
27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera.
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal.
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable.
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est.