Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Un operaio ubriacone non arricchirà; chi disprezza il poco cadrà presto. | 1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. |
2 Vino e donne traviano anche i saggi, ancor più temerario è chi frequenta prostitute. | 2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. |
3 Tarli e vermi lo erediteranno, il temerario sarà eliminato. | 3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. |
4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero, chi pecca danneggia se stesso. | 4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. |
5 Chi si compiace del male sarà condannato; | 5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, |
6 chi odia la loquacità sfugge al male. | 6 qui déteste les bavardages échappe au mal. |
7 Non riferire mai una diceria e non ne avrai alcun danno; | 7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. |
8 non parlarne né all'amico né al nemico, e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla. | 8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. |
9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te e all'occasione ti avrà in odio. | 9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. |
10 Hai udito una parola? Muoia con te! Sta' sicuro, non ti farà scoppiare. | 10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! |
11 Per una parola lo stolto ha i dolori, come la partoriente per un bambino. | 11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. |
12 Una freccia confitta nella carne della coscia: tale una parola in seno allo stolto. | 12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. |
13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla, e se qualcosa ha fatto, perché non continui più. | 13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. |
14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla, e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta. | 14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. |
15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di calunnia; non credere a ogni parola. | 15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. |
16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito; e chi non ha peccato con la sua lingua? | 16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? |
17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo; fa' intervenire la legge dell'Altissimo. | 17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. |
18 Tutta la sapienza è timore di Dio e in ogni sapienza è la pratica della legge. | 18 NO TEXT |
19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male; non è mai prudenza il consiglio dei peccatori. | 19 NO TEXT |
20 V'è un'abilità che è abominevole, c'è uno stolto cui manca solo la saggezza. | 20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. |
21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato, che uno molto intelligente ma trasgressore della legge. | 21 NO TEXT |
22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta; c'è chi intriga per prevalere in giudizio. | 22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. |
23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza, ma il suo intimo è pieno di inganno; | 23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. |
24 abbassa il volto e finge di essere sordo, ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento. | 24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. |
25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare, all'occasione propizia farà del male. | 25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. |
26 Dall'aspetto si conosce l'uomo; dal volto si conosce l'uomo di senno. | 26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. |
27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è. | 27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. |
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. | |
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. | |
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. |