Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 Avevo stretto con gli occhi un patto
di non fissare neppure una vergine.
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
2 Che parte mi assegna Dio di lassù
e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo
e la sventura per chi compie il male?
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
4 Non vede egli la mia condotta
e non conta tutti i miei passi?
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
5 Se ho agito con falsità
e il mio piede si è affrettato verso la frode,
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia
e Dio riconoscerà la mia integrità.
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguito i miei occhi,
se alla mia mano si è attaccata sozzura,
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
8 io semini e un altro ne mangi il frutto
e siano sradicati i miei germogli.
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna
e ho spiato alla porta del mio prossimo,
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
10 mia moglie macini per un altro
e altri ne abusino;
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
11 difatti quello è uno scandalo,
un delitto da deferire ai giudici,
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
12 quello è un fuoco che divora fino alla
distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo
e della schiava in lite con me,
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
14 che farei, quando Dio si alzerà,
e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto
anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel seno?
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero,
né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane,
senza che ne mangiasse l'orfano,
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin
dall'infanzia
e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti
o un povero che non aveva di che coprirsi,
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi,
o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
21 se contro un innocente ho alzato la mano,
perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca
e si rompa al gomito il mio braccio,
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
23 perché mi incute timore la mano di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro
e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia";
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
25 se godevo perché grandi erano i miei beni
e guadagnava molto la mia mano;
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
26 se vedendo il sole risplendere
e la luna chiara avanzare,
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale,
perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico
e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurando la sua morte con imprecazioni?
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
31 Non diceva forse la gente della mia tenda:
"A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?".
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
32 All'aperto non passava la notte lo straniero
e al viandante aprivo le mie porte.
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia
colpa,
tenendo celato il mio delitto in petto,
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
34 come se temessi molto la folla,
e il disprezzo delle tribù mi spaventasse,
sì da starmene zitto senza uscire di casa.
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle
e cingerlo come mio diadema!
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
37 Il numero dei miei passi gli manifesterei
e mi presenterei a lui come sovrano.
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono con essa;
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori,
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
40 in luogo di frumento, getti spine,
ed erbaccia al posto dell'orzo.
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب