Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine. | 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. |
2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto? | 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. |
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male? | 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. |
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, | 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. |
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità. | 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. |
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura, | 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ |
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. | 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي |
10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino; | 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. |
11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici, | 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. |
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي |
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, | 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ |
14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei? | 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. |
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova; | 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة |
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano, | 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. |
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato. | 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi, | 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة |
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato; | 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. |
21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava, | 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio, | 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. |
23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. | 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع |
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia"; | 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. |
25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano; | 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. |
26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare, | 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء |
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, | 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي |
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق |
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura, | 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. |
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni? | 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?". | 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. |
32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte. | 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. |
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto, | 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني |
34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa. | 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario | 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. |
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! | 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. |
37 Il numero dei miei passi gli manifesterei e mi presenterei a lui come sovrano. | 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ |
38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono con essa; | 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا |
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori, | 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها |
40 in luogo di frumento, getti spine, ed erbaccia al posto dell'orzo. | 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب |