Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Avevo stretto con gli occhi un patto
di non fissare neppure una vergine.
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 Che parte mi assegna Dio di lassù
e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo
e la sventura per chi compie il male?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 Non vede egli la mia condotta
e non conta tutti i miei passi?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Se ho agito con falsità
e il mio piede si è affrettato verso la frode,
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia
e Dio riconoscerà la mia integrità.
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguito i miei occhi,
se alla mia mano si è attaccata sozzura,
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 io semini e un altro ne mangi il frutto
e siano sradicati i miei germogli.
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna
e ho spiato alla porta del mio prossimo,
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 mia moglie macini per un altro
e altri ne abusino;
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 difatti quello è uno scandalo,
un delitto da deferire ai giudici,
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 quello è un fuoco che divora fino alla
distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo
e della schiava in lite con me,
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 che farei, quando Dio si alzerà,
e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto
anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel seno?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero,
né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane,
senza che ne mangiasse l'orfano,
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin
dall'infanzia
e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti
o un povero che non aveva di che coprirsi,
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi,
o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 se contro un innocente ho alzato la mano,
perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca
e si rompa al gomito il mio braccio,
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 perché mi incute timore la mano di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro
e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia";
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 se godevo perché grandi erano i miei beni
e guadagnava molto la mia mano;
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 se vedendo il sole risplendere
e la luna chiara avanzare,
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale,
perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico
e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurando la sua morte con imprecazioni?
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 Non diceva forse la gente della mia tenda:
"A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?".
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 All'aperto non passava la notte lo straniero
e al viandante aprivo le mie porte.
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia
colpa,
tenendo celato il mio delitto in petto,
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 come se temessi molto la folla,
e il disprezzo delle tribù mi spaventasse,
sì da starmene zitto senza uscire di casa.
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle
e cingerlo come mio diadema!
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 Il numero dei miei passi gli manifesterei
e mi presenterei a lui come sovrano.
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono con essa;
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori,
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 in luogo di frumento, getti spine,
ed erbaccia al posto dell'orzo.
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.