Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Avevo stretto con gli occhi un patto
di non fissare neppure una vergine.
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Che parte mi assegna Dio di lassù
e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo
e la sventura per chi compie il male?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 Non vede egli la mia condotta
e non conta tutti i miei passi?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Se ho agito con falsità
e il mio piede si è affrettato verso la frode,
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia
e Dio riconoscerà la mia integrità.
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Se il mio passo è andato fuori strada
e il mio cuore ha seguito i miei occhi,
se alla mia mano si è attaccata sozzura,
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 io semini e un altro ne mangi il frutto
e siano sradicati i miei germogli.
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna
e ho spiato alla porta del mio prossimo,
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 mia moglie macini per un altro
e altri ne abusino;
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 difatti quello è uno scandalo,
un delitto da deferire ai giudici,
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 quello è un fuoco che divora fino alla
distruzione
e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo
e della schiava in lite con me,
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 che farei, quando Dio si alzerà,
e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto
anche lui?
Non fu lo stesso a formarci nel seno?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero,
né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane,
senza che ne mangiasse l'orfano,
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin
dall'infanzia
e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti
o un povero che non aveva di che coprirsi,
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi,
o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 se contro un innocente ho alzato la mano,
perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca
e si rompa al gomito il mio braccio,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 perché mi incute timore la mano di Dio
e davanti alla sua maestà non posso resistere.
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro
e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia";
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 se godevo perché grandi erano i miei beni
e guadagnava molto la mia mano;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 se vedendo il sole risplendere
e la luna chiara avanzare,
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore
e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale,
perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico
e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare,
augurando la sua morte con imprecazioni?
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 Non diceva forse la gente della mia tenda:
"A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?".
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 All'aperto non passava la notte lo straniero
e al viandante aprivo le mie porte.
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia
colpa,
tenendo celato il mio delitto in petto,
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 come se temessi molto la folla,
e il disprezzo delle tribù mi spaventasse,
sì da starmene zitto senza uscire di casa.
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse!
Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda!
Il documento scritto dal mio avversario
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle
e cingerlo come mio diadema!
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Il numero dei miei passi gli manifesterei
e mi presenterei a lui come sovrano.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Se contro di me grida la mia terra
e i suoi solchi piangono con essa;
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare
e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 in luogo di frumento, getti spine,
ed erbaccia al posto dell'orzo.
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.