Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine. | 1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה |
2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto? | 2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male? | 3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור |
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, | 5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי |
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità. | 6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי |
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura, | 7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. | 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי |
10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino; | 10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici, | 11 כי הוא זמה והיא עון פלילים |
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש |
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, | 13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei? | 14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova; | 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano, | 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה |
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato. | 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi, | 19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato; | 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava, | 21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio, | 22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. | 23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia fiducia"; | 24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano; | 25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי |
26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare, | 26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, | 27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל |
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura, | 29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע |
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni? | 30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?". | 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע |
32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte. | 32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח |
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto, | 33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa. | 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario | 35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! | 36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
37 Il numero dei miei passi gli manifesterei e mi presenterei a lui come sovrano. | 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו |
38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono con essa; | 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare dalla fame i suoi coltivatori, | 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי |
40 in luogo di frumento, getti spine, ed erbaccia al posto dell'orzo. | 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב |