Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Zofar il Naamatita prese a dire:

1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e perciò v'è questa fretta dentro di me.
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a
replicare.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 Non sai tu che da sempre,
da quando l'uomo fu posto sulla terra,
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è d'un istante?
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?".
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà,
né più lo scorgerà la sua dimora.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri,
le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza,
ma con lui giacciono nella polvere.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 I beni divorati ora rivomita,
Dio glieli caccia fuori dal ventre.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 Veleno d'aspide ha succhiato,
una lingua di vipera lo uccide.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Non vedrà più ruscelli d'olio,
fiumi di miele e fior di latte;
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli,
come non godrà del frutto del suo commercio,
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni,
con i suoi tesori non si salverà.
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in
miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno,
e gli farà piovere addosso brace.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 Se sfuggirà l'arma di ferro,
lo trafiggerà l'arco di bronzo:
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 gli uscirà il dardo dalla schiena,
una spada lucente dal fegato.
Lo assaliranno i terrori;
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 tutte le tenebre gli sono riservate.
Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 Un'alluvione travolgerà la sua casa,
scorrerà nel giorno dell'ira.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo
perverso,
la parte a lui decretata da Dio.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.