Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Zofar il Naamatita prese a dire:

1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e perciò v'è questa fretta dentro di me.
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a
replicare.
3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
4 Non sai tu che da sempre,
da quando l'uomo fu posto sulla terra,
4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è d'un istante?
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?".
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà,
né più lo scorgerà la sua dimora.
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri,
le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza,
ma con lui giacciono nella polvere.
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
15 I beni divorati ora rivomita,
Dio glieli caccia fuori dal ventre.
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
16 Veleno d'aspide ha succhiato,
una lingua di vipera lo uccide.
16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
17 Non vedrà più ruscelli d'olio,
fiumi di miele e fior di latte;
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli,
come non godrà del frutto del suo commercio,
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni,
con i suoi tesori non si salverà.
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in
miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno,
e gli farà piovere addosso brace.
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
24 Se sfuggirà l'arma di ferro,
lo trafiggerà l'arco di bronzo:
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
25 gli uscirà il dardo dalla schiena,
una spada lucente dal fegato.
Lo assaliranno i terrori;
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
26 tutte le tenebre gli sono riservate.
Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
28 Un'alluvione travolgerà la sua casa,
scorrerà nel giorno dell'ira.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo
perverso,
la parte a lui decretata da Dio.
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.