Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Zofar il Naamatita prese a dire:

1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e perciò v'è questa fretta dentro di me.
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a
replicare.
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Non sai tu che da sempre,
da quando l'uomo fu posto sulla terra,
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è d'un istante?
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?".
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà,
né più lo scorgerà la sua dimora.
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri,
le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza,
ma con lui giacciono nella polvere.
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 I beni divorati ora rivomita,
Dio glieli caccia fuori dal ventre.
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Veleno d'aspide ha succhiato,
una lingua di vipera lo uccide.
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Non vedrà più ruscelli d'olio,
fiumi di miele e fior di latte;
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli,
come non godrà del frutto del suo commercio,
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni,
con i suoi tesori non si salverà.
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in
miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno,
e gli farà piovere addosso brace.
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Se sfuggirà l'arma di ferro,
lo trafiggerà l'arco di bronzo:
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 gli uscirà il dardo dalla schiena,
una spada lucente dal fegato.
Lo assaliranno i terrori;
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 tutte le tenebre gli sono riservate.
Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 Un'alluvione travolgerà la sua casa,
scorrerà nel giorno dell'ira.
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo
perverso,
la parte a lui decretata da Dio.
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.