| 1 discorsi di Giobbe sono finiti. Quei tre uomini non risposero più nulla a Giobbe poichè era giusto ai loro occhi. | 1 וַיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מֵעֲנֹות אֶת־אִיֹּוב כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו׃ פ |
| 2 Ma Elihu, figlio di Baracheel, il Buzita, della famiglia di Ram, si accese di collera: si accese di collera contro Giobbe, perchè si era proclamato giusto di fronte a Dio; | 2 וַיִּחַר אַף ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיֹּוב חָרָה אַפֹּו עַל־צַדְּקֹו נַפְשֹׁו מֵאֱלֹהִים |
| 3 e si accese di collera anche con i tre amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta, benchè avessero condannato Giobbe. | 3 וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפֹּו עַל אֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ מַעֲנֶה וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת־אִיֹּוב |
| 4 Ora Elihu, perchè quelli erano più vecchi di lui, aveva aspettato per parlare a Giobbe. | 4 וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיֹּוב בִּדְבָרִים כִּי זְקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים |
| 5 Elihu vide che non c’era più risposta sulla bocca dei tre uomini e si accese di collera. | 5 וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפֹּו׃ פ |
| 6 Allora Elihu, figlio di Baracheel, il Buzita, prese la parola e disse: «Io sono giovane d’età e voi già vecchi: perciò ho avuto paura e temo di esporvi il mio parere. | 6 וַיַּעַן ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַיֹּאמַר צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים עַל־כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא ׀ מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם |
| 7 Mi sono detto: “ Parlerà l’età e i molti anni faranno conoscere la sapienza ”. | 7 אָמַרְתִּי יָמִים יְדַבֵּרוּ וְרֹב נִים יֹדִיעוּ חָכְמָה |
| 8 Ma nell’uomo è un’ispirazione ed è il soffio di Shaddai che dà l’intelligenza. | 8 אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנֹושׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם |
| 9 Non i grandi sono saggi nè gli anziani comprendono rettamente. | 9 לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּט |
| 10 Perciò io dico: ‘“ Ascoltatemi, esporrò anch’io il mio pensiero ”. | 10 לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָנִי |
| 11 Ecco, ho seguito i vostri discorsi, ho teso le orecchie ai vostri ragionamenti, finchè cercavate che cosa dire. Su di voi ho fissato la mia attenzione | 11 הֵן הֹוחַלְתִּי לְדִבְרֵיכֶם אָזִין עַד־תְּבוּנֹתֵיכֶם עַד־תַּחְקְרוּן מִלִּין |
| 12 ed ecco nessuno ha confutato Giobbe, nessuno di voi ha risposto alle sue parole. | 12 וְעָדֵיכֶם אֶתְבֹּונָן וְהִנֵּה אֵין לְאִיֹּוב מֹוכִיחַ עֹונֶה אֲמָרָיו מִכֶּם |
| 13 Perciò non dite: “Noi abbiamo trovato la sapienza, ma solo Dio può convincerlo, non un uomo ”. | 13 פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ |
| 14 Egli non ha indirizzato a me la parola nè io gli risponderò con le vostre parole: | 14 וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ |
| 15 essì sono sconcertati, non rispondono più, le parole sono venute loro meno. | 15 חַתּוּ לֹא־עָנוּ עֹוד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים |
| 16 Io ho aspettato, ma poichè non parlano, poichè stanno lì senza rispondere, | 16 וְהֹוחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עֹוד |
| 17 risponderò io per la mia parte, | 17 אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי |
| 18 esporrò anch’io il mio pensiero: poichè mi sento pieno di parole e lo spirito nel mio interno mi forza. | 18 כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִי |
| 19 Ecco: il mio interno è come un vino senza sfogo, come un vino che fa scoppiare gli otri nuovi; | 19 הִנֵּה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבֹות חֲדָשִׁים יִבָּקֵעַ |
| 20 parlerò dunque e mi sarà di sollievo, aprirò le labbra e risponderò. | 20 אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה |
| 21 Ma non prenderò la parte di nessuno, non voglio adulare nessuno, | 21 אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּה |
| 22 perchè io non so adulare: il mio creatore mi toglierebbe di mezzo in poco tempo. | 22 כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי |