SCRUTATIO

Martedi, 9 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Giobbe 32


font
Sacra Bibbia GarofaloSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 discorsi di Giobbe sono finiti. Quei tre uomini non risposero più nulla a Giobbe poichè era giusto ai loro occhi.1 וַיִּשְׁבְּתוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה מֵעֲנֹות אֶת־אִיֹּוב כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו׃ פ
2 Ma Elihu, figlio di Baracheel, il Buzita, della famiglia di Ram, si accese di collera: si accese di collera contro Giobbe, perchè si era proclamato giusto di fronte a Dio;2 וַיִּחַר אַף ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיֹּוב חָרָה אַפֹּו עַל־צַדְּקֹו נַפְשֹׁו מֵאֱלֹהִים
3 e si accese di collera anche con i tre amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta, benchè avessero condannato Giobbe.3 וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו חָרָה אַפֹּו עַל אֲשֶׁר לֹא־מָצְאוּ מַעֲנֶה וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת־אִיֹּוב
4 Ora Elihu, perchè quelli erano più vecchi di lui, aveva aspettato per parlare a Giobbe.4 וֶאֱלִיהוּ חִכָּה אֶת־אִיֹּוב בִּדְבָרִים כִּי זְקֵנִים־הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים
5 Elihu vide che non c’era più risposta sulla bocca dei tre uomini e si accese di collera.5 וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפֹּו׃ פ
6 Allora Elihu, figlio di Baracheel, il Buzita, prese la parola e disse: «Io sono giovane d’età e voi già vecchi: perciò ho avuto paura e temo di esporvi il mio parere.6 וַיַּעַן ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי וַיֹּאמַר צָעִיר אֲנִי לְיָמִים וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים עַל־כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא ׀ מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם
7 Mi sono detto: “ Parlerà l’età e i molti anni faranno conoscere la sapienza ”.7 אָמַרְתִּי יָמִים יְדַבֵּרוּ וְרֹב נִים יֹדִיעוּ חָכְמָה
8 Ma nell’uomo è un’ispirazione ed è il soffio di Shaddai che dà l’intelligenza.8 אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנֹושׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם
9 Non i grandi sono saggi nè gli anziani comprendono rettamente.9 לֹא־רַבִּים יֶחְכָּמוּ וּזְקֵנִים יָבִינוּ מִשְׁפָּט
10 Perciò io dico: ‘“ Ascoltatemi, esporrò anch’io il mio pensiero ”.10 לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָנִי
11 Ecco, ho seguito i vostri discorsi, ho teso le orecchie ai vostri ragionamenti, finchè cercavate che cosa dire. Su di voi ho fissato la mia attenzione11 הֵן הֹוחַלְתִּי לְדִבְרֵיכֶם אָזִין עַד־תְּבוּנֹתֵיכֶם עַד־תַּחְקְרוּן מִלִּין
12 ed ecco nessuno ha confutato Giobbe, nessuno di voi ha risposto alle sue parole.12 וְעָדֵיכֶם אֶתְבֹּונָן וְהִנֵּה אֵין לְאִיֹּוב מֹוכִיחַ עֹונֶה אֲמָרָיו מִכֶּם
13 Perciò non dite: “Noi abbiamo trovato la sapienza, ma solo Dio può convincerlo, non un uomo ”.13 פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ
14 Egli non ha indirizzato a me la parola nè io gli risponderò con le vostre parole:14 וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ
15 essì sono sconcertati, non rispondono più, le parole sono venute loro meno.15 חַתּוּ לֹא־עָנוּ עֹוד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים
16 Io ho aspettato, ma poichè non parlano, poichè stanno lì senza rispondere,16 וְהֹוחַלְתִּי כִּי־לֹא יְדַבֵּרוּ כִּי עָמְדוּ לֹא־עָנוּ עֹוד
17 risponderò io per la mia parte,17 אַעֲנֶה אַף־אֲנִי חֶלְקִי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָנִי
18 esporrò anch’io il mio pensiero: poichè mi sento pieno di parole e lo spirito nel mio interno mi forza.18 כִּי מָלֵתִי מִלִּים הֱצִיקַתְנִי רוּחַ בִּטְנִי
19 Ecco: il mio interno è come un vino senza sfogo, come un vino che fa scoppiare gli otri nuovi;19 הִנֵּה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבֹות חֲדָשִׁים יִבָּקֵעַ
20 parlerò dunque e mi sarà di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.20 אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה
21 Ma non prenderò la parte di nessuno, non voglio adulare nessuno,21 אַל־נָא אֶשָּׂא פְנֵי־אִישׁ וְאֶל־אָדָם לֹא אֲכַנֶּה
22 perchè io non so adulare: il mio creatore mi toglierebbe di mezzo in poco tempo.22 כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה כִּמְעַט יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי