SCRUTATIO

Lunedi, 22 giugno 2026 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
Sacra Bibbia GarofaloSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Dopo questo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;1 אַחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיֹּוב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יֹומֹו׃ פ
2 prese la parola e disse:2 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר
3 « Perisca il giorno nel quale fui generato e la notte che disse: ‘“ Concepito maschio ”.3 יֹאבַד יֹום אִוָּלֶד בֹּו וְהַלַּיְלָה אָמַר הֹרָה גָבֶר
4 Quel giorno sia tenebra: non se ne curi Dio dall’alto, e la luce non brilli su di esso!4 הַיֹּום הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְאַל־תֹּופַע עָלָיו נְהָרָה
5 Tenebre e ombre di morte lo insozzino, gli incomba sopra una nube, lo spaventi la caligine.5 יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה יְבַעֲתֻהוּ כִּמְרִירֵי יֹום
6 Quella notte se la prenda l’oscurità, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel computo dei mesi!6 הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא
7 Sì, quella notte sia sterile nè risuoni di canti.7 הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בֹו
8 La maledicano coloro che stregano il giorno, coloro che sanno evocare il Leviatan.8 יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יֹום הָעֲתִידִים עֹרֵר לִוְיָתָן
9 Si oscurino le stelle della sua alba, attenda la luce ma invano; e non veda le palpebre dell’aurora,9 יֶחְשְׁכוּ כֹּוכְבֵי נִשְׁפֹּו יְקַו־לְאֹור וָאַיִן וְאַל־יִרְאֶה בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר
10 poichè non chiuse il varco della matrice dove io ero e non velò il travaglio ai miei occhi!10 כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָי
11 Perchè non sono. morto fin dal seno, dal ventre uscito non spirai?11 לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע
12 Perchè due ginocchia: mi hanno accolto, e perchè due mammelle da succhiare?12 מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם וּמַהשָּׁ־דַיִם כִּי אִינָק
13 Poichè ora giacerei disteso e tranquillo, dormirei e sarebbe un riposo per me,13 כִּי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקֹוט יָשַׁנְתִּי אָז ׀ יָנוּחַ לִי
14 insieme con i re e i consiglieri del paese, restauratori di rovine,14 עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ הַבֹּנִים חֳרָבֹות לָמֹו
15 con i principi cui è molto denaro e che riempiono le loro case d’argento15 אֹו עִםשָׂ־רִים זָהָב לָהֶם הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף
16 Perchè non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non vedono la luce?16 אֹו כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה כְּעֹלְלִים לֹא־רָאוּ אֹור
17 Là i malvagi depongono ogni velleità d’intrigo e là riposano coloro che erano giunti al limite della sopportazione.17 שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ
18 I prigionieri possono riposare insieme, non sentono più la voce dell’aguzzino;18 יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ לֹא מְעוּ קֹול נֹגֵשׂ
19 piccolo e grande là è tutt’uno e lo schiavo è libero dal padrone.19 קָטֹן וְגָדֹול שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו
20 Perchè dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l’anima amareggiata?20 לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אֹור וְחַיִּים לְמָרֵי נָפֶשׁ
21 A coloro che sospirano la morte — e questa non viene —, vanno a cercarla più di un tesoro;21 הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמֹונִים
22 che si rallegrano con gran giubilo ed esultano se trovano un sepolcro;22 הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר
23 a un uomo di cui il sentiero è nascosto e che Dio ha sbarrato?23 לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּו נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלֹוהַּ בַּעֲדֹו
24 Perciò i gemiti sono mio cibo e si spargono come acqua i miei lamenti;24 כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם שַׁאֲגֹתָי
25 perchè, se temo qualche male, subito mi capita addosso e ciò di cui ho paura mi sopravviene,25 כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי יָבֹא לִי
26 Non ho pace, non ho quiete, non ho riposo: ed ecco la disperazione »26 לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז׃ פ