| 1 Dopo questo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
| 2 prese la parola e disse: | 2 Il prit la parole et dit: |
| 3 « Perisca il giorno nel quale fui generato e la notte che disse: ‘“ Concepito maschio ”. | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
| 4 Quel giorno sia tenebra: non se ne curi Dio dall’alto, e la luce non brilli su di esso! | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
| 5 Tenebre e ombre di morte lo insozzino, gli incomba sopra una nube, lo spaventi la caligine. | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
| 6 Quella notte se la prenda l’oscurità, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel computo dei mesi! | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
| 7 Sì, quella notte sia sterile nè risuoni di canti. | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
| 8 La maledicano coloro che stregano il giorno, coloro che sanno evocare il Leviatan. | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
| 9 Si oscurino le stelle della sua alba, attenda la luce ma invano; e non veda le palpebre dell’aurora, | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
| 10 poichè non chiuse il varco della matrice dove io ero e non velò il travaglio ai miei occhi! | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
| 11 Perchè non sono. morto fin dal seno, dal ventre uscito non spirai? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
| 12 Perchè due ginocchia: mi hanno accolto, e perchè due mammelle da succhiare? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
| 13 Poichè ora giacerei disteso e tranquillo, dormirei e sarebbe un riposo per me, | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
| 14 insieme con i re e i consiglieri del paese, restauratori di rovine, | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
| 15 con i principi cui è molto denaro e che riempiono le loro case d’argento | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
| 16 Perchè non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non vedono la luce? | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
| 17 Là i malvagi depongono ogni velleità d’intrigo e là riposano coloro che erano giunti al limite della sopportazione. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
| 18 I prigionieri possono riposare insieme, non sentono più la voce dell’aguzzino; | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
| 19 piccolo e grande là è tutt’uno e lo schiavo è libero dal padrone. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
| 20 Perchè dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l’anima amareggiata? | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
| 21 A coloro che sospirano la morte — e questa non viene —, vanno a cercarla più di un tesoro; | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
| 22 che si rallegrano con gran giubilo ed esultano se trovano un sepolcro; | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
| 23 a un uomo di cui il sentiero è nascosto e che Dio ha sbarrato? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
| 24 Perciò i gemiti sono mio cibo e si spargono come acqua i miei lamenti; | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
| 25 perchè, se temo qualche male, subito mi capita addosso e ciò di cui ho paura mi sopravviene, | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
| 26 Non ho pace, non ho quiete, non ho riposo: ed ecco la disperazione » | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |