SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Dopo questo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 prese la parola e disse:2 Il prit la parole et dit:
3 « Perisca il giorno nel quale fui generato e la notte che disse: ‘“ Concepito maschio ”.3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Quel giorno sia tenebra: non se ne curi Dio dall’alto, e la luce non brilli su di esso!4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Tenebre e ombre di morte lo insozzino, gli incomba sopra una nube, lo spaventi la caligine.5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Quella notte se la prenda l’oscurità, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel computo dei mesi!6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Sì, quella notte sia sterile nè risuoni di canti.7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 La maledicano coloro che stregano il giorno, coloro che sanno evocare il Leviatan.8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Si oscurino le stelle della sua alba, attenda la luce ma invano; e non veda le palpebre dell’aurora,9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 poichè non chiuse il varco della matrice dove io ero e non velò il travaglio ai miei occhi!10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Perchè non sono. morto fin dal seno, dal ventre uscito non spirai?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Perchè due ginocchia: mi hanno accolto, e perchè due mammelle da succhiare?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Poichè ora giacerei disteso e tranquillo, dormirei e sarebbe un riposo per me,13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 insieme con i re e i consiglieri del paese, restauratori di rovine,14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 con i principi cui è molto denaro e che riempiono le loro case d’argento15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Perchè non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non vedono la luce?16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Là i malvagi depongono ogni velleità d’intrigo e là riposano coloro che erano giunti al limite della sopportazione.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 I prigionieri possono riposare insieme, non sentono più la voce dell’aguzzino;18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 piccolo e grande là è tutt’uno e lo schiavo è libero dal padrone.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Perchè dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l’anima amareggiata?20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 A coloro che sospirano la morte — e questa non viene —, vanno a cercarla più di un tesoro;21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 che si rallegrano con gran giubilo ed esultano se trovano un sepolcro;22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 a un uomo di cui il sentiero è nascosto e che Dio ha sbarrato?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Perciò i gemiti sono mio cibo e si spargono come acqua i miei lamenti;24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 perchè, se temo qualche male, subito mi capita addosso e ciò di cui ho paura mi sopravviene,25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Non ho pace, non ho quiete, non ho riposo: ed ecco la disperazione »26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.