| 1 Rispose Giobbe e disse: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 « Fate bene attenzione alle mie parole, datemi almeno questo conforto. | 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
| 3 Sopportatemi e parlerò ancora e, quando avrò parlato, ridete pure di me. | 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
| 4 Discuto io di un uomo? e allora perchè non impazientirsi? | 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
| 5 Guardatemi e stupite; mettetevi una mano sulla bocca; | 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
| 6 perchè quando ci penso ne resto atterrito e un tremito mi prende le membra. | 6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
| 7 Come mai vivono gli empi, giungono alla vecchiaia e anche arzilli e potenti? | 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
| 8 Sono circondati da numerosa prole e sotto gli occhi hanno i loro discendenti. | 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
| 9 Le loro case sono sicure, senza pericoli, e nessuna verga di Dio su di loro! | 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
| 10 Il loro toro è sempre fecondo, la loro mucca genera senza abortire. | 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
| 11 Lasciano uscire i loro fanciulli come un gregge, i loro figli saltano e ballano; | 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
| 12 cantano con timpano e cetra, facendo allegria al suono del flauto. | 12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
| 13 Chiudono i loro giorni in mezzo ai beni, poi vanno placidamente allo Sheol. | 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
| 14 Eppure, avevano detto a Dio: “ Via da noi, non vogliamo conoscere le tue vie! | 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
| 15 Chi è Shaddai che dobbiamo servirlo? E qual vantaggio a pregarlo?”. | 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
| 16 Non hanno la fortuna in pugno? Il consiglio degli empi non è lontano da lui? | 16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
| 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi o piomba sopra di essi la loro malizia? Quante volte fa perire gli empi nella sua ira | 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
| 18 o divengono come paglia al vento o come pula che il vento solleva? | 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
| 19 Dio riserva il castigo ai figli?’ Lo mandi a lui, che impari! | 19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
| 20 Vedano i suoi occhi la sua rovina e beva lo sdegno di Shaddai. | 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
| 21 Perchè, che importa dopo di lui della sua casa, quando i suoi mesi sono già finiti? | 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
| 22 Ma chi insegna la scienza a Dio, a lui che giudica i celesti? | 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
| 23 Questi muore, colmo di prosperità, tutto sicuro e tranquillo, | 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
| 24 con i fianchi carichi di grasso e il midollo delle ossa ben nutrito; | 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
| 25 quell’altro muore con l’anima afflitta, senza aver gustato alcun bene. | 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
| 26 Insieme, giacciono nella polvere e i vermi li coprono. | 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
| 27 Ecco: io vedo i vostri pensieri, i vostri pregiudizi contro di me. | 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
| 28 Voi dite: “ Dov’è la casa di quei prepotenti? Dov’è la tenda abitata dagli empi? ”’. | 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
| 29 Non avete interrogato coloro che vanno per le strade e non avete riconosciuto le loro prove? | 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
| 30 Cioè, che nel giorno della sciagura il malvagio è salvo, nel giorno dell’ira è risparmiato! | 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
| 31 Chi denuncia la sua condotta davanti a lui? E chi gli rende ciò che ha fatto? | 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
| 32 Anzi, egli è accompagnato al sepolcro e dal suo tumulo vigila ancora. | 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
| 33 Lievi gli sono le zolle del suo riposo! Trae dietro di sè tutti gli uomini, come, prima di lui, altri senza numero. | 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
| 34 Perchè dunque mi date un vano conforto? Delle vostre risposte non resta che inganno! ». | 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |